• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: псс (список заголовков)
10:17 

О переизданиях.

~Сообщество, посвященное творчеству Л.Чарской~
И другой старинной детской литературе ;)
Я очень благодарна издательству «Русская миссия» за то, что они целенаправленно переиздают книги Чарской. Создали специальную серию и переиздают ранее неизвестные ее повести. Потому что другие издательства, видимо, считают, что «Княжна Джаваха» единственно, что написала Лидия Алексеевна.

Но я в ужасе от того, КАК они это делают.
1. Меняют названия.
Было => Стало
Волшебная сказка => Ледяной дворец (Т. 1)
Лесовичка => Тайна старого леса (Т. 3)
Люда Влассовская => Выпускница (Т. 4)
Вторая Нина => Горянка (Т. 5)
Тасино горе => Приключения Таси (Т. 7)
Лишний рот => Новая семья (Т. 7)
Записки институтки => Павловские затворницы (Т. 8)
За что? => Моя Жизнь (Т.11)

2. Издают взаимосвязанные книги как получиться.
(Сначала «Вторую Нину», потом «Княжну Джаваху» и т.д.)

3. В самих книгах объединяют главы между собой. Опускают деление книги на части.
4. В некоторых книгах убирают названия глав.( Например – в «За что?») можно сравнить с электронной версией
4. Теряют и расставляют в неправильном порядке «оригинальные» иллюстрации.
Исправляют их.

Было


Теперь.


Я понимаю, что издание книги, это очень трудное и дорогое дело.
Но если бы они относились к этому бережнее, возможно, книги привлекли бы большее количество читателей.

P.S.А о том ,что они сделали с продолжением «Ради семьи», я напишу как нибудь потом.
Это отдельная песня

@темы: ПСС, Чарская

17:21 

«Тяжелым путем».

~Сообщество, посвященное творчеству Л.Чарской~
И другой старинной детской литературе ;)
Вообще с «Русской миссией» и их переименованиями можно спятить.



Из интернета я узнала, что это издательство собирается выпустить книгу под названием «Сестра милосердная» и, еще не держа в руках книгу,расстроилась.

Дело в том что весной я купила в антикварном отделе Библио-глобусе книгу Чарской под названием «Сестра Марина» 191? года издания. Это повесть для юношества, рассказывающая о девушке, ставшей сестрой милосердия.

Мне повесть очень понравилась, но я расстроилась что ее переиздают...

Потому что эта книга - мой раритет и я специально купила его за бешеные деньги что бы прочесть.В смысле, конечно, я купила не только поэтому. Мне страшно нравятся старые книги, и я хотела бы купить много что, но они дорогие. А то что я ее не читала - было просто одним из оправданий покупки.То есть, как бы мне не хотелось, я не стала бы тратить эти же деньги на «Княжну Джаваху» или там, на «Тасино горе», потому что они-то в переизданном варианте есть.

Но я утешилась тем, что это будет хорошо, если ее издадут - многие смогут ее прочитать.

Вот вчера я была в Олимпийском и увидела там «Сестру милосердную».

И какова же была моя радость, когда, взяв книгу в руки, я обнаружила что она, во-первых, слишком тонкая что бы быть книгой про сестру Марину, а во-вторых, главную героиню зовут Ира! То есть это не только не переиздание книги, которая у меня уже есть, а, можно сказать, издание книги, которую я не читала... Я быстренько ее купила, и моя грусть сменилась радостью.

Но что-то не давало мне покоя...

И в метро я достала ее, что бы получше рассмотреть. И рассматривая иллюстрации, я с ужасом натыкаюсь на хорошо знакомые мне картинки...

Другой книги, которая тоже у меня уже есть. В дореволюционном издании.

Может сложиться впечатление, что у меня много антикварных книг. Конечно же, это совсем не так. Да, наверное, их больше, чем в среднестатистическом доме и, может быть, когда-нибудь я напишу здесь пост, в котором похвастаюсь своими сокровищами. Но книг Чарской у меня две. Это «Сестра Марина» изданная т-вом М.О.Вольфа в 191? году и «Заслуженное счастье» третья часть трилогии «Ради семьи», (первую часть которой так и называется «Ради семьи» и лежит в Интернете) изданной И. Кнебель в 1914. Второй же части приключений Ии у меня нет, хотя мне очень хочется их прочитать. (Я даже специально ходила в Ленинскую библиотеку за ними, но там только те же «Ради семьи» и к тому же в музее книг.)

Так вот, вижу я эти самые, так понравившиеся мне в «Заслуженном счастье» иллюстрации и мне делается дурно. Я быстренько заглядываю в конец, и... О, ужас! Это действительно хорошо известная мне история. Вот только Ия переименована в Иру. На меня сразу нападает паника. Что делать? Ехать обратно? Возвращать книгу? Я жутко злюсь на себя, что плохо рассмотрела книгу, обрадовавшись, что это не «Сестра Марина». Естественно я страшно расстроена своей невнимательностью. От хорошего настроения нет и следа и вообще.

И вдруг светлая мысль озаряет меня. Ведь в начало-то я посмотрела. И это начало не было мне знакомо! Я начинаю читать сначала и ... Понимаю что это вторая повесть.

Эти злодеи объединили вторую и третью части трилогии в одну повесть (не издав при этом первую, которая есть в Интернете в открытом доступе),переназвав ее так, что и не догадаешься, да еще и поменяв имя главной героине! После такого меня не удивляет даже то, что горизонтально расположенные иллюстрации к ней варварски ужаты и впихнуты вертикально!



Меня убивает современное книгоизательсво.



Во всей этой нервотрепательной для меня истории есть только один плюс.

Я все таки прочту вторую часть трилогии «Тяжелым путем».



Иллюстрация из "Заслуженного счастья"







P.S.Что-то я только ругательные посты про это издательсво пишу.Надо что нибудь хорошее будет рассказать.

@темы: Заслуженное счастье, ПСС, Сестра милосердная, Тяжелым путем, иллюстрации

12:23 

ПСС

Маарфа
И еще: кто-нибудь задавался вопросом, в каком порядке издает Русская миссия произведения? Насколько я знаю, может быть тематическое, жанровое или хронологическое расположение (как правило). Насколько я понимаю, ни один принцип здесь не работает. Они вообще издают хаотично? Или кто-нибудь заметил закономерность?

П.С. Простите, если я не в тему, или нарушаю негласные правила - как новенькая, могу их не знать. Если есть замечания, ткните меня носом, пжта. Спасибо!

@темы: ПСС, Чарская, вопрос

04:26 

"Где правда, брат?!"

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Есть у меня два скана повести "Счастливчик". Первый - из "ПСС", второй - Чарская Л. Счастливчик; Сибирочка. - Иркутск: Журнал "Сибирячок", 1993.

Первый кончается окончанием первого учебного года Киры, второй - тем, как Аля приходит в себя.

Так вот, вопрос: это "Сибирячок" зачем-то урезал повесть или издатели ПСС опять что-то с чем-то гибридизировали?...

@темы: текст, вопрос, Чарская, ПСС

14:49 

Ради разных цветов что нам ссориться в дым -ведь оттенки души, чем цветнее, тем краше. (Иллет. "Вино по кругу")
Здравствуйте! Очень рада, что дневник по моей любимой дореволюционной писательнице превратился в сообщество. Поздравляю! )))

Предлагаю вам целый список редких повестей Чарской, которые не найдешь ни на либ. ру и ни еще где, а только в полном издании ее работ. Правда все издание появляется редко и стоит дорого, да и все книги довольно тяжелы на подьем. Значит, вот:

"Умница Марго"
"Святой отрок"
"Игорь и Милица"
"Бичо-Джан"
"Особенная"
"Царица Казанская"
"Разбойники"
"Графиня Зозо"
"Тринадцатая"
"Катрин"
"Зеленые липки"
"Золотая рота"
"Гимназисты"
"Гимназистки"
"Люсина жизнь"
"Во власти золота"
"На рассвете"
"Огонек"
"Под колесом старой мельницы"
"Вечерние рассказы"
"Гроза Кавказа"
"Время грозного царя"
"Так велела царица"
"Ее величество Любовь"
"Паж цесаревны"
"Желанный царь"

понятно, что все не найдешь и не перексеришь. Иногда и я нахожу отдельные книги этого издательства. Сейчас у меня есть "Вечера княжны Джавахи" -красивые кавказские легенды, вплетенные в догимназическое детство княжны Нины. Можно обменяться адресами и дам эту книгу на ксерокс. ))

И есть предложение создать общество дореволюционной детсткой литературы, коль скоро мы уже начали запускать не только Чарскую, но и Анненскую и других. ))

@темы: ПСС, Чарская, вопрос

17:01 

Добрый день!

Очень мне нравится ваше сообщество. Часто сюда заглядываю, читаю выложенные повести и рассказы, за что огромное спасибо автору сообщества . Мне тоже нравятся произведения Лидии Чарской. У меня почти собрано всеми любимое здесь ПСС. И почти все прочитано. К сожалению, действительно очень много в нем отредактировано по сравнению с исходными текстами, о чем я здесь и узнала. И у меня появилось большое желание прочитать тексты в оригинале.

Первые повести Чарской (Княжна Джаваха и Записки институтки) я прочитала 15 лет назад, после этого мне очень захотелось познакомиться с другими ее произведениями, но их нигде тогда нельзя было найти. И то, что сейчас выпущено целых 52 ее книги не может не радовать. Хотя они и измененные, покупать дореволюционные издания очень дорого и не в каждой библиотеке их можно найти. Приходится довольствоваться тем, что наиболее доступно.

На мой взгляд, как не редактируй эти книги, заинтересовать ими большой круг современных детей среднего и старшего возраста (как указывается в ПСС) не получится. Сделали бы репринтные издания с сохранением дореволюционной орфографии, оригинальных иллюстраций и оформлением обложки. С такими книгами как будто путешествуешь во времени, и получились бы они на порядки дешевле оригиналов. Мне, почему-то, на большинство современно оформленных книг Чарской смотреть грустно, особенно когда их начинаешь сравнивать с оригиналами.



Недавно нашла еще один отзыв о ПСС.
ИЗ ИНТЕРВЬЮ С ГЛАВНЫМ РЕДАКТОРОМ ИЗДАТЕЛЬСТВА "ЛЕПТА" ОЛЬГОЙ ЕВГЕНЬЕВНОЙ ГОЛОСОВОЙ
www.lepta-kniga.ru/ncd-5-11-172/cafe.html

...Хочется попрекнуть православных издателей полного собрания сочинений замечательной детской писательницы Лидии Чарской. Издавая урезанные и искореженные по вкусу литературного редактора Владимира Зоберна тексты классика детской литературы, издательство "Сестричества во имя святителя Игнатия Ставропольского" преследует какие-то неведомые моральные цели - иначе чем еще можно объяснить произвол редакторских ножниц Зоберна? Вместо того, чтобы бережно собрать великое наследие этой прекрасной писательницы, этот горе-редактор произвольно вырезает и вставляет в тексты те или иные куски, которые, на его взгляд, больше бы подошли Лидии Чарской, благо та давно умерла и не может ему никак воспрепятствовать. И мы получаем, по сути, фальшивку, которую читатели принимают за книги Чарской. Это просто варварское отношение к литературе, которое они гордо именуют "Полное собрание сочинений". А ведь это красивое название предполагает совсем иную текстологическую работу в архивах, сбор всех писем и автографов автора, их дословную передачу и литературно-историческое комментирование! А изданы эти сочинения без иллюстраций или с реденькими штриховыми картиночками - что с того, ведь поклонники Чарской и это стерпят, а издательство, глядишь, сэкономит копеечку-другую за счет зрения своего читателя...

Если есть желание, можно поделится краткими впечатлениями о каждой книге ПСС – оформление, содержание. Будет интересно узнать, чем они отличаются от оригинального текста. Если автор сообщества не будет возражать, могу оставить свое мнение о третьей книге ПСС – Тайна старого леса и сравнить ее с Лесовичкой, которая есть на lib.ru, и иллюстрации к которой недавно здесь выкладывали.



Книги ПСС я, кстати, покупала через православные книжные интернет-магазины Троицкая книга и Русский паломник с доставкой курьером. у них есть и почтовая пересылка.

@темы: Чарская, ПСС

13:28 

Тайна старого леса. (Том 3 ПСС)

Я сравнила том 3 ПСС с Лесовичкой на lib.ru. и думаю, что после правок они стали двумя совершенно разными произведениями.

Основные различия, которые трудно не заметить:

1. Вся повесть сокращена примерно на треть (если не больше) из-за внесенных правок, изменений, сокращений. Читается и воспринимается она по-другому. Адаптация к современному языку, на мой взгляд, привела к тому, что повесть перестала передавать своеобразную атмосферу того времени. Исчезла таинственность, особенно в первой части.
2. Из-за сокращений уменьшилось количество глав, часть их сократили, часть изменили вместе с названиями. Убрали много внутренних монологов главной героини, характеристику действий и поступков, эти опущенные подробности сглаживают и упрощают ее характер.
3. Мелочи – Чертова пасть в самом начале переименована в Черную пасть; Виктор-Мефистофель на маскараде стал Виктором-тореадором; фраза про отчима Ксани «опять не в своем виде вернулся из деревни» переделана на «опять не в своей тарелке вернулся из деревни». В начале знакомства Ксани с девочками в пансионе – способность Змейки «умеет кружиться» заменена на «умеет делать сальто».
4. Самая интересная редакторская идея – поменять монастырский пансион монахини матери Манефы на пансион Улиткиной, «госпожи с педагогическими способностями». Ну и в соответствии с этим, монастырки стали пансионерками и не один раз по ходу текста стоя на коленях вместо покаянного псалма и молитвенных песнопений поют гимн пансиона. Постриг в монахини заменен на замещение должности помощницы начальницы пансиона. Поэтому непонятно в современной интерпретации, почему из этого надо делать такую трагедию и устраивать побег.
5. Сцена пророчества Змейки отсутствует, также как и подробное описание первого выхода на сцену Ксани.

Получилось совсем другое произведение. Поэтому правильнее было бы указать автором этого произведения Владимира Зоберна и что она написана по мотивам повести Чарской.
Рисунки по сравнению с иллюстрациями Шапиро – более чем простенькие.

@темы: Чарская, ПСС

16:48 

Том 5 ПСС Горянка

Том 5 ПСС в общем-то несильно редактирован. Поменялось название , встречаются переделывания фраз на современный манер. Но в целом никаких нововведений как в Лесовичке нет, как и родных иллюстраций. Те, которые есть, на мой взгляд, не очень выразительные. Большинство из них по сюжету похожи на оригинальные иллюстрации к повести Вторая Нина.

Сравнение рисунков С. Габовой из 5 тома ПСС с оригиналами Симакова и Захарова из Второй Нины.




Этот рисунок из ПСС мне совсем не понравился.




Праздник в честь дня рождения Нины



В институте




@темы: иллюстрации, Чарская, ПСС

12:46 

Что не так со "Счастливчиком"?

telwen

«Счастливчик» Л.Чарской

«Счастливчик» Л.Чарской в литературной обработке В.Зоберна.

Утро.

Утро.

Синие шторы спущены в детской, но шаловливый солнечный луч нашел скважинку между занавеской и оконной рамой и проник в комнату, освещая уютную, красивую белую кроватку, голубое стеганое атласное одеяло и белокурую, с длинными растрепанными кудря­ми, головку спящего мальчика.

Синие шторы в детской спущены, но солнечный луч нашел щелочку, проник в комнату и осветил красивую белую кроватку, голубое атласное одеяло и белокурую головку спящего мальчика.

Между стеклом и шторой на окне шевелит­ся кто-то.

За шторой шевелился кто-то.

Слышится усиленная возня, постуки­вание и шелест.


Наконец этот «кто-то», таинственный и не­зримый, кричит голосом, не допускающим воз­ражений:

Этот "кто-то", таинственный и незримый, кричит тоном, не допускающим возражений:

— Бонжур! Пора вставать, Счастливчик! Пора вставать!

- Бонжур! Пора вставать, Счастливчик! Пора вставать!

Белокурая головка в голубовато-белой кро­ватке приподнимается.

Белокурая головка приподнимается.

Большие черные глаза то недоуменно таращатся, то жмурятся от солнечного луча.

Большие черные глаза жмурятся от солнца.

Бонжур! Пора вставать, Счастливчик! — еще раз кричит тот, невидимый, у окна.

- Пора вставать, Счастливчик! - снова кричит тот, невидимый, у окна.

Мальчик сладко зевает, потягивается и са­дится на постели.

Мальчик сладко зевает, потягивается и садится на постели.

Мальчик этот очень хорошенький и изящ­ный.

 

Он весь тоненький и хрупкий, с бледным, точно фарфоровым личиком, черноглазый, с льняными кудрями, с правильными чертами и алым, как вишня, ротиком.

Он тоненький и хрупкий, с бледным, точно фарфоровым личиком, черноглазый, с правильными чертами лица.

Ему девять лет, но кажется он значительно меньше.

Ему девять лет, но кажется он значительно младше.

Счастливчик — крошечного роста, и все при­нимают его за семилетнего. Совсем, однако, нап­расно: он умен, как взрослый. Это говорят все: и бабушка, и няня, и Ляля, и monsieur Диро, и Мик-Мик.

Счастливчик - маленького роста, и все его принимают за семилетнего. Однако напрасно: он умен, как взрослый. Это говорят все: и бабушка, и няня, и Ляля, и monsieur Диро, и Мик-Мик.

 

 

И так далее всю повесть….

 

До этого момента я как-то не думала, что все так плохо.( Зачем я вообще занядлась этим сравнением????)Герои не переименованы, события все вроде на месте…Что ж вы еще хотите? Чарской я хочу!!!

Хочу читать те книги которые написала она а неотредактированную обстриженную версию.

Да может местами (местами , а не каждому предложению!) Л.Чарской не помешала бы редактура.

Но редактировть я думаю возможно с согласованием с автором , писать ей "Милостивая сударыня, Лидия Алексеевна, такая фигня, повторов у вас много и тавтолоии - прочитайте присланную мною правку и напишите ваши комментарии" а она бы мне ответила - здесь и вот здесь можете поправить, недосмотрела, а вот тут и там - повторы необходимы для создания образа и вообще...

А раз так по понятным причинам сделать нельзя- так и следует, хоть бы из уважения, оставлять весь текст как есть.

Не идеально зато правильно.

А то так и Достоевского с Толтым можно переписать - зачем мол, такие длинные предложения пишут....


Ну и что мне теперь с моим ПСС делать?Нафига я собрание сосчинений Зоберна-то покупала?

@темы: Чарская, ПСС, Зоберн

14:38 

Зоберн

Недавно осилила еще один рассказ Олега Зоберна Тризна по Яну Волкерсу
magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/4/zo4.html

«… я представил такую сцену: звездная ночь, заснеженная лесная дорога, по ней бегут несколько голодных волков, бегут за каретой, в которой сидит и боится их Сибирочка — одна из самых известных героинь романов детской писательницы Лидии Чарской. Если бы незадолго до этого я не занимался исследованием творчества Чарской, то, конечно, мог представить что-нибудь другое…
…часть моей молодости загублена в архивах, библиотеках и букинистических магазинах, где я искал произведения Лидии Чарской, чтобы составить из них полное собрание сочинений и подготовить его к печати. Московское издательство при храме на Лазаревском кладбище достойно платило за это, и — порою даже в ущерб своей личной жизни — я упорно реанимировал литературное наследие Лидии Алексеевны.
Около пятидесяти томов Чарской я вызвал из небытия, я стал чарсковедом и теперь, пожалуй, знаю о жизни и творчестве этой женщины больше всех на всем белом свете. А сколько времени я провел в Ленинской библиотеке, в этом храме наук, превратившемся с распространением инета в прибежище полоумных старцев, девственных кандидатов наук среднего возраста и нищих провинциальных студентов! Иной раз, ожидая заказанные книги Чарской начала двадцатого века — издательств Губинского, Сойкина и Вольфа, — я спасался от скуки тем, что, садясь за часто пустующий столик библиотечного консультанта, давал читателям консультации...»
(На семь предложений – восемь «я», всего в рассказе на 35 небольших абзацев – почти 70 таких местоимений)
… я упорно реанимировал литературное наследие Лидии Алексеевны…
…я искал произведения Лидии Чарской, чтобы составить из них полное собрание сочинений и подготовить его к печати…
… я занимался исследованием творчества Чарской …
…Около пятидесяти томов Чарской я вызвал из небытия…
… я знаю о жизни и творчестве этой женщины больше всех на всем белом свете…


Такой вот скромный молодой человек.



Грустно как-то. Читаешь и видишь, что все делается за деньги, не по собственной инициативе, особого восторга не вызывает. Отношение к Чарской просто пренебрежительное. Ожидать стоящего результата с таким подходом бессмысленно. А может эта просто такой способ заявить о себе.

В ПСС нет ни одной статьи о Чарской от имени редакции. В 5 томе в качестве приложения есть статья Плотниковой, написанная, судя по содержанию, еще в годы советской власти и ее легко можно найти в инете (откуда ее скорее всего и взяли). Раз такие талантливые, могли бы сами о ней что-нибудь написать.

(ПСС выпустила 53-й том.
www.ozon.ru/context/detail/id/4242085/)


(Вопросы по оформлению.
Как делать сообщение с ссылкой «подробнее», чтобы оно сразу полностью не отображалось? Как делать в сообщении текст серым цветом?)

@темы: Зоберн, ПСС, Чарская

10:53 

Переименования в ПСС

Я составила для себя краткий обзор по переименованиям в ПСС и не изданным произведениям. (Эта тема правда подробно уже обсуждалась здесь, но этот вариант покомпактнее и для меня удобнее). Исправляю в соответствии с подсказками.

1. Ледяной дворец – Волшебная сказка
3. Тайна старого леса – Лесовичка
4. Выпускница – Люда Влассовская
5. Горянка – Вторая Нина
7. Приключения Таси
Приключения Таси – Тасино горе
Новая семья. – Лишний рот
8. Павловские затворницы – Записки институтки
10 Вечера княжны Джавахи – Вечера княжны Джавахи. Сказания старой Барбалэ.
11. Моя жизнь. Сказка и быль – За что?
15 Сестра милосердная –Тяжелым путем + Заслуженное счастье
22 На всю жизнь – На всю жизнь. Юность Лиды Воронской
24 Мой принц – Цель достигнута
27 Таита – Т-а и-та
30 Гроза Кавказа – Газават. Тридцать лет борьбы горцев за свободу.
31 Время грозного царя – Царский гнев Евфимия Старицкая
32 Умница Марго – Умница-головка
36 Святой отрок – Один за всех
40 Золотая рота – Мошкара
46 Под колесом старой мельницы – Лара Бессонова
47 Катрин – Солнышко
50. Царица Казанская – Смелые, сильные, храбрые


Неизданные крупные произведения:

Как любят женщины, Евфимия Старицкая, Виновна, но... Роман мятежной души, Малютка Марго, Лизочкино счастье, Сестра Марина, Проблемы любви, Профанация стыда (статьи), К солнцу!, Солнце встанет.

Неизданные крупные произведения, печатавшиеся только в журнале Задушевное слово и не выходившие отдельными книгами:
Дели-акыз, Дикарь, Наташин дневник, Кофушки



@темы: ПСС

10:19 

Записки маленькой гимназистки (из тома 10 ПСС).


Поздравляю всех с Новым годом и наступающим Рождеством Христовым!

Я считаю, что сравнение произведений, изданных в ПСС с нового года стоит продолжить. По крайней мере тех томов, которые подверглись переименованию.


Эта повесть в редакции Зоберна в общем и целом похожа на исходную. Никаких нововведений я в ней не заметила. Но изменений там все равно достаточно.

читать дальше





@темы: ПСС, иллюстрации

16:30 

Л.Чарская "Бичо-джан" и "Так велела царица"

telwen
Давно уже не смотрела - а тут добралась до Электронных книжных полок Вадима Ершова и К°:
А там ещё в прошлом году вывесили несколько новых текстов Чарской:
Л.Чарская "Бичо-джан" Т.35 и "Так велела царица" Т.29 - в изданиях ПСС , отсканированные и вычитанные замечательной silent-gluk
publ.lib.ru/ARCHIVES/CH/CHARSKAYA_Lidiya_Alekse...
Если кто еще не видел - читайте-просвещайтесь :)

@темы: ПСС, Чарская, текст

14:47 

Павловские затворницы (Том 8 ПСС)

Чем дальше в лес, тем больше дров. Продолжаю сравнивать и просто не знаю как это можно назвать!
Казалось бы самые первые повести – Записки институтки и Княжна Джаваха сколько раз были переизданы. Даже литературные критики их признают самыми удачными произведениями Чарской. Ни у кого особых нареканий по языку и содержанию не было. Все их спокойно читали в переизданном в 90-х годах виде и не жаловались.
Но вот пытливым умам в лице Зобернов и Ко и они не дали покоя. Точно в таком же духе и по такому же принципу все переделано, сокращено и проиллюстрировано.
Непонятные и редкие слова убраны напрочь без попыток каких-либо разъяснений. Отношение к читателям, как к людям с недостатком интеллекта – по принципу, что им объяснять – все равно ничего не поймут, лучше все непонятное удалим.
Подробно разбирать текст не буду – для этого надо показывать всю повесть целиком. Изменения в каждом абзаце. Если их попробовать обобщить, то получается, что вырезаются практически все сцены с поцелуями, обниманиями и рыданиями. (Получается цензура какая-то – сильно плакать – нельзя, обниматься-целоваться – нельзя). После удаления остались лишь диалоги с обменом информацией. Убраны фразы и монологи со словами «проклятый», «ненависть» и их производными.

Детали, которые больше всего привлекли мое внимание.

1. В начале повести, когда Люда уезжает, няня дает ей коржики и пакетик малиновой смоквы. В ПСС в этом месте часть предложения «и пакетик малиновой смоквы, тоже собственного ее приготовления» удалена. В середине повести Люда угощает княжну и коржиками, и смоквой, которые с собой привезла.
2. Ирочка Трахтенберг, белобрысая шведка, в ПСС превратилась в Ирочку Берг (и в 9-м томе тоже).
3. Фразу «Меня точно варом обдало» оставили здесь без изменений, в отличие от «Записок маленькой гимназистки».
4. В описании лазарета лекарственное средство «шипучка» в ПСС имеет состав «сода с водой» в отличие от «сода с кислотой» в оригинале (химики бы возмутились – от смешивания воды с содой реакции не будет).
5. Гласные буквы в немецких словах в ПСС пишутся без умлаута.

И не детали.

Последние три главы «Болезнь Нины», «Прости, родная», «Выпуск. Сюрприз» сокращены просто до невозможности. Здесь удаления происходят не просто абзацами, а целыми страницами. Конечно, можно понять редакторов, которые хотят оградить юных читателей, от сцен прощания с умершим человеком, от описаний агонии туберкулезного больного. Но слов из песни не выкинешь, иначе это уже будет другая песня. И всему должен быть какой-то предел.

В итоге получилось еще одно произведение, которое на Чарскую похоже лишь отдаленно.

Родных иллюстраций нет.

@темы: ПСС

03:58 

Агентство по авторским правам и ПСС Чарской

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Интересную идею высказал - у меня в ЖЖ - ЖЖ-юзер sigma-tiger (silent-gluk.livejournal.com/262131.html?view=37...).

С его разрешения - выношу из комментариев:

"В общем, поговорил я с юристом. Она мне дала разъяснение. 70 лет после смерти автора его наследники могут разрешать или не разрешать переиздание его произведений, имеют право на гонорары от публикаций… Потом произведения становятся общественным достоянием. Если автор был репрессирован, а впоследствии – посмертно реабилитирован, то срок 70 лет начинает исчисляться с 1 января того года, в котором автора реабилитировали. Не есть две вещи, на которые защита обеспечивается бессрочно: это имя автора и его репутация. Имя – это собственно авторство (что данное произведение написал именно этот автор, а не кто-то иной), а вот что входит в понятие «репутация»… Вероятно, именно здесь и должна быть защита от шаловливых редакторских ручонок. Да, а обеспечивать сию защиту закон обязывает как раз агентство по авторским правам."

Как полагаете, может, в этом что-то есть?...

@темы: Чарская, ПСС, вопрос

19:08 

Люсина жизнь. (Том 39 ПСС).

Продолжаем сравнивать.
В общем-то, когда я сравнивала эту повесть с оригиналом, то была приятна удивлена. В ней практически нет никаких исправлений. Первая часть оставлена почти без изменений. Но издательство перестало бы быть самим собой, если бы все оставило без поправок.
Поэтому вот небольшие различия, которые я заметила.
читать дальше

@темы: ПСС, Чарская, иллюстрации

09:59 

"Сфинкс", но не "Свинкс"

change-ange
«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Рассказ Чарской «Сфинкс» печатался и раньше ПСС («Гимназистки», Т.42). И оказывается, Зоберн Зоберну рознь... Короче, редактировал этот сборник В.Зоберн, что заметно отличается от работ О.Зоберна (это сын?). Здесь, по-моему, поаккуратнее сделано, он больше дописывает, в отличие от сына, который режет и режет (а потом спохватывается, что издатель меньше заплатит за короткий текст и хватает себя за руки:). Но есть три момента в небольшом рассказе, которые вообще странно отредактированы, моему пониманию это недоступно.
Первый: смена фамилии героини. Была Махрова, стала Махровая. Симпатичная фамилия, сил нет.
Второй: изменение слов в немецкой фразе «Ну, как дела?» (Nun, wie geht es?) У меня с немецким не очень, но фраза-то стандартная, зачем придумывать новый глагол «gast» (там фраза звучит как : "Nun, wie gast es?»? Или я придираюсь и это опечатка?
И последний, когда подругу героини Чарская назвала «тугодумной», а Зоберн посчитал «тяжеловесной»… А речь идет о слабой ученице. Она просит помощи у другой, чтобы та за неё сочинение написала. Наверно тяжелый вес мешает сочинительству…
Но в целом можно сказать, если в томе из ПСС стоит: «редактор Владимир Зоберн», это все-таки лучше, чем… По крайней мере, знаешь, что не украдена приличная часть текста.

@темы: ПСС, Чарская, текст

12:49 

Записки сиротки (из тома 14 ПСС)

Небольшое сравнение

Каких-либо нововведений здесь нет. Правки встречаются достаточно часто.

читать дальше


@темы: ПСС, Чарская, иллюстрации

14:34 

Дом шалунов. (Том 20 ПСС)

Еще одно сравнение.

Тоже изрядно подредактированная версия, хотя редактировал ее не Зоберн, а Ашот Аршакян. Грубых искажений сюжета нет, встречаются удаления абзацами. Как всегда, объединение глав с 64 до 12.

читать дальше


@темы: Чарская, ПСС

11:13 

25 том ПСС: казнить «Генеральскую дочку», помиловать «Сибирочку»

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
5 том ПСС – оригинальное сочетание работы редакторов. «Дочку» порезали, сократили, изменили, «Сибирочка», наверно, как одна из самых классических, осталась почти неизменной, разве что купца Гандурова переименовали в Гандаурова (дело вкуса), да встретилось мне изменение, скорее как опечатка: «Только королевские зеленые шелковые панталоны с блесками закрывали его бедра и часть ног до колен». В оригинале – «коротенькие». Что понятно – цирковой костюм обычно укорочен. В остальном, это совсем незначительные коррективы, хотя удивляет, что вычеркивается слово «судьба» (это я заметила не только в «Сибирочке»). Ну и как «традиция» - объединение глав. Но добрые Зоберны оставили нам хотя бы их названия.
А в «Генеральской дочке» что только не отредактировано… читать дальше

@темы: ПСС, Чарская, текст

"Сообщество, посвященное творчеству Л.Чарской"

главная