• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: сравнение (список заголовков)
17:30 

Произведения Л.Чарской и их переиздание в ПСС (Полное собрание сочинений, 2006-07)

change-ange
«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Переиздание повестей и рассказов Чарской

Раньше в сообществе было много сравнений настоящих текстов Л.Чарской с современными переизданиями. Главной проблемой и самым неудачным из них было издание Полного Собрания Сочинений (ПСС) Лидии Чарской издательством «Русская Миссия» в 2006-07 гг. Вроде бы и не продают теперь эти книжки, но все-таки иногда, оказывается, встречаются бедные «уродцы». Вышедшие из-под скальпеля горе-редакторов православного издательства (В.Зоберн, О.Зоберн, А.Аршакян, М.Пухова). И эти повести и рассказы очень далеки от того, чтобы называться произведениями Лидии Алексеевны. Немного напомню, что это были за книги.

25 том ПСС: казнить «Генеральскую дочку», помиловать «Сибирочку»

25 том ПСС – оригинальное сочетание работы редакторов. «Дочку» порезали, сократили, изменили, «Сибирочка», наверно, как одна из самых классических, осталась почти неизменной, разве что купца Гандурова читать дальше


"Сфинкс", но не "Свинкс"

Рассказ Чарской «Сфинкс» переиздавался и раньше ПСС («Гимназистки», Т.42). В сборнике рассказов «Девочка Лида» (М., «Терра». 1997). И оказывается, Зоберн Зоберну рознь...читать дальше


«Ради семьи» Л.Чарской. Закономерности или ничего типичного

В томе ПСС «Во власти золота» напечатана повесть «Ради семьи». Это первая часть трилогии об Ие Баслановой. Вторая и третья части - это том 15 «Сестра милосердная». Там они объединены и переименованы (было: «Тяжелым путем» и «Заслуженное счастье»). читать дальше



Страшные сказки, рассказанные редакторами на ночь. 10 том ПСС Лидии Чарской


Посмотрела я зоберновские сказания… («Вечера княжны Джавахи»). «Зачем тут же - «Записки маленькой гимназистки»! Зачем к нему вступление из «Вечеров княжны Джавахи»!? Но естественно, зря спрашиваю, нет ответа, и не будет. читать дальше


«Тасино горе» и горе-редактор

Слезами горю не помочь, горю поможет ПСС (Полное собрание сочинений Лидии Чарской, изд-во «Русская Миссия», том 7). Переименует произведение с таким травмирующим детскую психику названием. Какое горе? Никакого. «Приключения Таси». Весело и непринужденно. В шести главах вместо реальных 26-ти. Современные дети, страдающие информационным перенасыщением, легко читают огромные куски текста, не разделенные ничем, кроме отточий. Ну-ну, может быть.читать дальше


Объявляю газават!
(тому 30 «Гроза Кавказа» Полного Собрания Сочинений Л.Чарской в литобработке В.Зоберна и под ред.О.Зоберна, издательство «Русская Миссия», 2006г.)


Объявляю редактуре ПСС газават. Совершенно серьезно.

Конечно же, 30-ый том, названный насколько только возможно поэтично «Гроза Кавказа», это известный исторический роман (повесть) Лидии Чарской «Газават. 30 лет борьбы горцев за свободу». Испугало редакторов длинное название (часть которого легко при желании «прячется» под обложку на титульный лист) плюс незнакомое русскому уху слово «газават», т.е. война за веру.

В дальнейшем, вся тактика литобработки этого тома такова же,читать дальше



Причесанные «Гимназисты». Том 43 ПСС Л.Чарской («Русская миссия», 2007)


Ну, теперь, к счастью, в тырнет-библиотеке есть и «Гимназисты» Чарской. А не только «гимназисты», вышедшие из-под пера редакторов «Русской миссии». Причем вышли они в очень необычном виде. Вроде они, а вроде и нет… Жалко их почему-то. Смотрите сами.

Сначала у меня сложилось впечатление, что особых изменений нет. Но ничем утешить не могу, чем дальше в лес… есть, есть, и еще какие. Из основных – это три типа редакции:читать дальше



«Прощение всех грехов. Быстро. Недорого. Посредством Эоловой арфы» (о томе 53 ПСС Л.Чарской. М., «Русская миссия», 2008г.)



Завершая полное собрание, «Русская миссия» выпустила предпоследним томом некое произведение «Эолова арфа». У Л.Чарской такого не имеется. Повесть таинственная, со старинными замками и привидениями. читать дальше

@темы: сравнение, Чарская, ПСС, "Чужой грех", "Тасино горе", "Сфинкс", "Сибирочка", "Ради семьи", "Гимназисты", "Генеральская дочка", "Газават", "Вечера княжны Джавахи"

15:53 

Вера Панова о Лидии Чарской

Ульса
Госпожа Старшая Кошка
В 1973 году в журнале "Костер" публикуются отрывки из воспоминаний советской писательницы Веры Пановой "О моей жизни, книгах и читателях". Среди книг детства упоминает Вера Федоровна и произведения Лидии Чарской, отдавая ей должное как автору:

читать дальше

@темы: сравнение

03:54 


Вопрос: какая из книг Клавдии Лукашевич лучше
1. Моё милое детство  3  (60%)
2. Жизнь пережить - не поле перейти  2  (40%)
Всего: 5

@темы: вопрос, сравнение

10:24 

Обложки самой известной книги Чарской

change-ange
«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Тут вышла еще и "Княжна Джаваха" в "розовенькой" серии издательства "Ранок". Обложка вот такая:



Красивая-ПРЕкрасивая. Такая форма институтская, я думаю, девочкам бы понравилась, не то что настоящая))) И мне захотелось посмотреть и сравнить, какие выходили "Княжны" раньше. Вот они, во всем своем многообразии:

конечно же, знаменитая из ПСС - для ПСС даже очень ничего


читать дальше

Кто еще какие видел и какая из них нравится больше всего?

@темы: ПСС, сравнение, "Ранок", "Княжна Джаваха", иллюстрации, Чарская

17:00 

Джаваховский цикл. Помогите разобраться

Ульса
Госпожа Старшая Кошка
Наши издатели кого угодно могут смутить. Не сразу я догадалась, что обилие книг "джаваховского" цикла во многом объясняется любовью к переименованию. Но тут мне попалась в руки книга издательства "Захаров" (2006). И там "Княжна Джаваха" почему-то от третьего, а не от первого лица, да еще и на несколько глав короче. Не хватает главы и во "Второй Нине". Сравниваю с моей первой книгой из серии "Вспомним Золотую библиотеку", там текст заявлен по изданию Вольфа 1910.

Кто-нибудь в курсе - это разные авторские редакции или издатели изголяются?

У меня получился вот такой порядок чтения "джаваховского" цикла с переименованиями и редакциями:

1. Начало жизни = Соперницы = Записки институтки (повествование от лица Люды Власовской)
2. Княжна Джаваха примерно та же история, но от лица Нины Джаваха, есть вариант от третьего лица и он короче на несколько глав
3. Люда Власовская = Выпускница (от Лица Люды Власовской)
4. Вторая Нина = Горянка (от лица Нины) Причем есть 2 версии, в одно из них есть ночь у портрета Павла, в другой отсутствует
5. Джаваховское гнездо (про Вторую Нину и ее приют) видела только в т.н. полном собрании сочинений

Дополнения:
"Вечера княжны Джавахи"
Дели-акыз (пересечение с персонажами "Джаваховского гнезда", но главная героиня из другого цикла?)

Так или я что-то пропустила/перепутала местами?

@темы: биография, вопрос, княжна джаваха, сравнение

09:42 

Л.Чарская. ДИКОВИННЫЕ ЛОШАДКИ

change-ange
«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Переиздание - ПСС Л.Чарской, издательство «Русская Миссия», 2008г.

Л.Чарская. ДИКОВИННЫЕ ЛОШАДКИ


Едет, мчится экипаж,
Едет темным садом.
Правит лихо Витя наш,
Сидя с Таней рядом.
читать дальше

Оригинал – журнал «Задушевное слово» для младшего возраста, 1908г.

ДИКОВИННЫЕ ЛОШАДКИ

Едет, едет экипаж
По аллее, садом.
Правит лихо Витя наш,
Сидя с Тоней рядом.
читать дальше

@темы: 1908, Задушевное слово, ПСС, Чарская, сравнение, стихотворение, творчество, текст

09:40 

Это не дом, это дурдом (новое издание «Дома шалунов» Лидии Чарской)

change-ange
«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Это не дом, это дурдом (новое издание «Дома шалунов» Лидии Чарской)


Ну вроде бы уже все успокоились на тему переименований и кромсания книжек Л.Ч.
ПСС так и не стало «П», в смысле полным, остановилось на энном томе и перестало издаваться. Другие переиздания стали адекватными (АСТ теперь не стесняясь, пишет на обложке - «Записки институтки», а не «Соперницы»), а часто и очень радующими глаз.


издание "Ранок"


издание "ЭНАС"

Но вот недавно, обратила на себя внимание серия «Девичьи истории» харьковского издательства «РАНОК». Отлично, подумала я, на Украине тоже издали Чарскую, пусть в сильно розовых обложках, но серия довольно милая – хай живе. И «Дикаря» в ней посмотрела – вполне хорош. См.здесь: diary.ru/~charskaya/p171799872.htm
Ну, есть изменения, но не критично. Несколько других книжек серии переименовано. Должно бы сие насторожить, но не надо же страдать паранойей, поэтому я не стала обращать внимания на остальные. И теперь точно не стану – но насчет еще одной мне попавшейся выскажусь, и выражения выбирать уже не могу, извините.
В общем, «Дом шалунов». Кто-то его помнит по изданию «Русской миссии» (Полное собрание сочинений которое), не так давно в «ЭНАСе» тоже вышел он - совершенно прекрасный снаружи и внутри.
Можно было бы подумать, что в «Ранок» взяли текст, обработанный в «Русской миссии». Ну да, «щас», они не хуже умеют «изменять» книги к лучшему! Сами, что хотели – изменили, что хотели – добавили или убавили.
Есть просто СТРАННЫЕ изменения. Их я упомяну, потому что это просто нечто, такого вы еще не видели. Остальное сравнение текста – выше моих сил, да и кому это надо, просто сразу скажу – книга издана плохо.читать дальше

@темы: текст, творчество, сравнение, переиздание, Чарская, ПСС, "ЭНАС-книга", "Ранок", "Дом шалунов"

11:12 

«Милый Дикарь, очаровательный Дикарь…»

change-ange
«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
«Милый Дикарь, очаровательный Дикарь…»


Издательство из Харькова «РАНОК» выпустило в 2011 году целую серию книг Чарской. Серия называется «Девичьи истории». В вот таких розовеньких обложках со звездочками, ленточками и цветочками)))).




И с портретами главных героев на них. Что радует, в этой серии, наконец, вышел «Дикарь», который еще нигде не переиздавался после 1916-го. Внешне теперь бывшая «повесть для юношества» (о первой мировой войне и о подростках, в ней участвовавших) напоминает милую детскую книжечку. Чему способствует и аннотация издательства:

"Герой увлекательной повести Дима Стоградский на первый взгляд кажется угрюмым и нелюдимым мальчиком. В действительности за его внешней суровостью прячется добрая, ранимая душа и горячее сердце. Эта книга рассказывает о том, как Дима встретил Сережу и Машу и подружился с ними. Они даже не подозревали, какие удивительные события случатся с ними, какие необычные приключения их ожидают."

То есть, для «девичьих историй», а скорее для младшего и среднего школьного возраста, это описание подходит. Но настоящее внутреннее содержание при этом никак понять заранее невозможно.

У книг хороший, удобный формат (чуть меньше стандартного), твердая обложка. Картинок внутри нет, бумага серая, но большой, четкий шрифт. Изменения в тексте есть редакторские, не очень существенные, но много. Можно это принять, исходя из того, что повесть печаталась только в дореволюционном детском журнале, а там ее мало кто редактировал. Книгой "Дикарь" до революции так и не вышел.

В паре мест встречаются и изменяющие сам стиль Л.Ч. Например, сестру Димы Стоградского («Дикаря») везде переименовали в Инну, хотя в книге ее чаще зовут семейным ласковым именем «Ни». В целом, издание мне скорее понравилось, чем нет. Но внешнее оформление и адресация «девичьи истории» совершенно не соответствуют произведению.

@темы: текст, творчество, сравнение, "Дикарь", Чарская, Задушевное слово, 1916, иллюстрации, переиздание, издательство "Ранок"

12:57 

«Ах, месдамочки! Давайте говорить по-французскому!»

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
«Ах, месдамочки! Давайте говорить по-французскому!» (переиздание повести «Т-а и-та» в Полном собрании сочинений Л.А.Чарской издательством «Русская миссия»)


В старинном для нас уже журнале «Задушевное слово для старшего возраста» в №48 за 1913 год на предпоследней странице появилась такая запись:

Т-А И-ТА

ВЪ наступающемъ новомъ подписномъ году съ первыхъ номеровъ «З.С.» для старшаго возраста начнется печатаніемъ большая повѣсть Л.А.Чарской, надъ которой писательница работала все лѣто и осень. Повѣсть эта носитъ нѣсколько загадочное заглавіе, объясняющееся однако, вмѣстѣ съ развитіемъ разсказа, и рисуетъ извѣстный уголокъ юношеской жизни, уголокъ очень излюбленный молодыми читательницами, и весьма любопытный для юныхъ читателей.
Талантливый авторъ сумѣлъ въ этомъ уголкѣ подмѣтить много новаго, интереснаго и постепенно сплетающагося въ одно цѣлое, изъ чего онъ и создалъ яркую и увлекательную картину-повѣсть «Т-А И-ТА».


Как обычно, в одном из последних номеров журнала редакция рекламировала новую повесть Чарской, которая начинала печататься с 1-х номеров следующего (подписного) года. В этот раз статья оказалась очень интригующей для читателей – само название состояло лишь из отдельных букв и о содержании повести говорило мало. А для нас эта повесть известна как «Таита» (Тайна института). Правда, в издании ПСС Чарской и редакции Ашота Аршакяна, но все же.

Сказать честно – текст редактором ПОЧТИ сохранен в оригинальном его виде. Но почти – это всегда «почти» и об этом много уже сказано в прошлых сравнениях ПСС с собственно теми книгами, которые написаны Л.Ч.
Тут другая тема обратила на себя внимание. Был же разговор в сообществе о том, что в новоиспеченном сериале «Институт благородных девиц» (идущем и поныне) проскальзывает очень странное знание иностранных языков – как воспитанницами, так и учительницами. Прекрасное «Медамс» - как обращение к нескольким ученицам - уже у всех навязло на ушах. На моих же ушах (скорее – глазах) навязло другое при чтении повести «Таита» в литературной обработке. Там весьма лихо и во многих строчках встречается странное обрусевшее словечко «месдамочки». Не надеясь, что современные читатели знают хоть один иностранный, редактор таким чудесным образом перевел (как я теперь узнала по оригиналу) обращение «mesdam`очки». Но это вовсе не тождественно. Чтобы не быть голословной, в другой, тоже институтской повести, нашла «правильное» русское написание этого офранцузенного.



И еще вот какие варианты тогда были - либо полностью по-французски: «medames», либо «мэдам».

Так что вот откуда ноги растут у невежественного подхода к содержанию сериала «ИБД». Где «медамс», там и «месдамочки».

А в старинных повестях и романах немецкие, французские или латинские фразы даже порой и вовсе не переводились. Сейчас это вызывает определенные трудности, особенно для читающих детей. У Чарской они (слова) обычно встречаются с переводом в скобках. В современных обработках (в частности в «Таите» из ПСС) иностранных слов нет вообще, а сразу идет перевод как основной текст. Хотя вполне можно было бы его оставить для колорита (ведь там, где есть иностранные слова в тексте – они явно нужны для того или иного эффекта) и так же в скобках добавить перевод.

Вот и всё. А я прошу пардону за урок французского языка, медамочки!

@темы: сравнение, иллюстрации, Чарская, ПСС, Задушевное слово, "Т-а и-та"

22:42 

Л.В. Андреева. Нравственная проблематика в творчестве Лидии Чарской

telwen
Я позволила себе сделать в тексте один комментарий.
Мне жаль что это пришлось сделать , но сил моих нет. Простите.
Проблемы духовно-нравственного воспитания школьников : : материалы конф. "Чтения Ушинского", 4-5 марта 2004 г. / [Редкол.: С. Г. Макеева (отв. ред.) и др.] Ярославль : Яросл. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского , 2004 (Тип. ЯГПУ - 155 с.;20 см.


Л.В. Андреева
Нравственная проблематика в творчестве Лидии Чарской


Состояние современного детского чтения волнует сегодня всех: и педагогов, и родителей, и библиотекарей, и специалистов в области детской литературы. Это заставляет внимательно отнестись к художественному наследию прошлого, отобрать и донести до юного читателя наиболее важные для духовного становления человека произведения. Среди таковых — популярные у детей начала XX века, а затем забытые и изъятые из круга детского чтения книги Лидии Алексеевны Чарской.
Имя Л. Чарской вряд ли известно нынешнему читателю, разве что читателю старшего поколения. Критик В. Приходько называет «воскрешение» Чарской «событием в нашей детской литературе и, безусловно, знаком нового времени». Ее произведения, включенные в школьную программу по литературе, способны выработать у подрастающего поколения сильный иммунитет против слепого поклонения так называемым, ложным нормам товарищества, против бездумной веры в принцип безусловной правоты большинства.читать дальше

@темы: ПСС, Чарская, сравнение, статьи, текст

12:08 

Опять упоминания о Л.Чарской. В документальной литературе

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Упоминание очень классическое - маршаковское, я даже думала, что оно уже есть в сообществе. Хотя здесь больше не о Чарской, а о том, насколько литература 20-х годов для детей напоминала повести Л.Ч. А что они хотели? Чтобы она не на чем не основывалась?

Самуил Маршак. Дети отвечают Горькому


В эту пеструю коллекцию иногда по недоразумению попадает и добропорядочный, переходящий от поколения к поколению Майн Рид, но зато здесь же пристраивается и Лидия Чарская, которая до сих пор еще вызывает в нашей школе ожесточенные дискуссии, разделяя надвое целый класс: 9 - за Чарскую, 13 - против.
"Мне нравятся книги писателя Чарской, потому что она описывает грустно и всегда про детей. И еще мне нравятся старинные книги старого писателя Боровлева".
Так пишет Горькому какая-то меланхолическая читательница, не пожелавшая открыть свое имя.
Письмо это отличается от других писем и грустным тоном, и редким однолюбием.
Только один автор владеет сердцем этой читательницы - Лидия Чарская (если не считать, конечно, старого-старинного писателя Боровлева). Другие ребята не столь исключительны в своих симпатиях. Они тоже упоминают иногда Чарскую, но любят ее, так сказать, "по совместительству", рядом с Буссенаром и Бляхиным. И любят не за грусть, а наоборот - за удаль, за горцев, за сверкающие шашки и вороных коней!
Эти читатели верны Чарской только до тех пор, пока им не посчастливилось набрести на другого удалого писателя, который выдумает героя похлестче "кавалерист-девицы" и похрабрее княжны Джавахи.
Таким героем оказался остроумовский "Макар-Следопыт", он же Макарка Жук.
читать дальше
Но вся беда в том, что Макар-Следопыт благороден, как Рокамболь, первый герой парижских бульваров; находчив, как Пинкертон, и храбр, как горный разбойник Ага-Керим из повестей Лидии Чарской.

А что за старинный писатель Боровлев?:duma2:

@темы: Чарская, сравнение, статьи, упоминания в документальной литературе

15:17 

Л.Чарская Тетя Душа.

telwen
Л.Чарская. "На рассвете" сборник рассказов.

Л.Чарская
Тетя Душа.

I.

Тетя Душа — старая барышня, но совсем особенная старая барышня, какой еще никогда не было и наверное уже не будет никогда.
По крайней мере, кто не взглянет на милое, кроткое, всегда оживленное лицо тети Души, с сетью мелких морщинок вокруг глаз и на лбу, на её ясные, голубые, чистые как у ребенка, глаза, тот невольно подумает про тетю Душу: что за чудесная семьянинка-мать должна быть эта маленькая женщина! А между тем, тетя Душа никогда и не была замужем. Когда, будучи еще хорошенькой восемнадцатилетней девушкой, она полюбила одного молодого человека, очень честного и очень бедного, её отец строго-настрого запретил ей выходить за него замуж, до тех пор пока не увеличится заработок молодого человека, ссылаясь на благоразумный вывод: с голоду, что ли, захотела помереть?
читать дальше

@темы: текст, сравнение, рассказ, детский, Чарская, На рассвете

14:49 

Л.Чарская "На мостках"

telwen
"Новый мир" 1904

Л.Чарская
На мостках
I.

Тетя Душа — старая дева, но совсем особенная старая дева, какой еще никогда не было и наверное уже не будет.
По крайней мере, кто ни взглянет на милое, кроткое, всегда немного печальное, увядшее личико тети Души, с сетью мелких морщинок вокруг глаз и на лбу, на её ясные, голубые, чистые, как у ребенка, глаза, тот невольно подумает про тетю Душу: «Что за чудесная семьянинка-мать должна быть эта маленькая женщина!» А между тем тетя Душа никогда и не была замужем.читать дальше

@темы: рассказ, взрослый, Чарская, "Новый мир", сравнение, текст

14:27 

И опять ПСС. Том 53. "Эолова арфа"

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
«Прощение всех грехов. Быстро. Недорого. Посредством Эоловой арфы» (о томе 53 ПСС Л.Чарской. М., «Русская миссия», 2008г.)


Завершая полное собрание, «Русская миссия» выпустила предпоследним томом некое произведение «Эолова арфа». У Л.Чарской такого не имеется. Повесть таинственная, со старинными замками и привидениями. Но ничего таинственного на самом деле нет – хоть и не писала Лидия Алексеевна повести «Эолова арфа», зато некогда, в 1916 году, выпустила роман для взрослого читателя, который назывался читать дальше
Прежние редакции томов ПСС кажутся детским лепетом по сравнению с тяжеловесной поступью М.Пуховой по страницам книги «Чужой грех». Большое желание написать свою повесть в данном случае перевесило, и обычные функции редактора были забыты. А жаль.

@темы: творчество, сравнение, литературная обработка, Чарская, ПСС, Мария Пухова

20:04 

Взрослые и детские варианты рассказов Чарской.

telwen
Среди множества рассказов, написанных Лидией Алексеевной, есть несколько рассказов написанных в двух вариантах – детском и взрослом.
Там действуют одноименные герои, одна и та же завязка сюжета – и все же в таких рассказах больше отличий, чем общего.
Написанный первым взрослый рассказ обычно грустный, описывающие неприглядную правду жизни, возможно о несчастной любви, редко со счастливым концом.
Детский – существенно более оптимистичный, без всяких романтических сюжетных линий, со счастливым концом и, нередко, моралью.
Сравнить эти «вариации» весьма интересно.
Вот в этом сообщении я буду складывать ссылки на вот такие парные рассказы:
Сначала взрослый вариант, затем детский:
1."Нюрочка"(Нюрочке 18 лет и она невеста) и "Веселый праздник" (Нюрочке лишь пятнадцать).
2.Взрослый рассказ "За кротегусом" и детский,"Чудовище"
Маленького мальчика уберегают...От чего? Простой детский рассказ о том что взрослых нужно слушаться. А взрослый...Может быть как раз о том что взрослые не всегда правы?

@темы: текст, ссылки, сравнение, рассказы, для юношества, детские, взрослые, Чарская

22:44 

Владимир и Нуся

telwen
За все это время привыкла к тому что авторы ПСС*:
1.Лучше Лидии Алексеевны Чарской знают как называются ее произведения.(Названия на современных книгах совсем не соответствуют оригинальным названиям)
2.Лучше Лидии Алексеевны Чарской знают как должны быть написаны ее произведения.(Книги издаются там с "литературной обработкой", которая является по сути переписыванием)
Но все это меркнет по сравнению с тем, что они, конечно, лучше автора знают ЧТО должно быть написано в ее рассказах.

*Полного собрания сочинений Лидии Чарской в 54-х томах, изданных в издательстве Русская миссия в 2006-2008 годах :
Излишне так же говорить что оно вовсе не "полное" потому что есть много книг которые туда не вошли ,а уж на академическое название "полное собрание сочинений" они тем более права не имеют.

Это я тут в библиотеке была.
"Нуся" - совсем маленький рассказ.Он вышел в бесплатном приложении к журналу "Задушевное слово " для старшего возраста за 1913-1914 год.
Позже Вольф планировал издать книжку рассказов Чарской для юношества "Жизнь идет" , но отдельным изданием она уже не вышла.
Библиотечный экземпляр "Нуси" - в очень плохом состоянии.Очень ломкая бумага почти рвется под пальцами.Страницы страшно переворачивать,некоторые из них почти не держатся в книге.В Ленинке - только один экземпляр.
И потому вместо того что бы сканировать, я села просто сверять текст.Ведь благодаря silent-gluk существует электронная версия варианта ПСС. В литературной обработке Владимира Зоберна.©
Ну и в общем я не могу не поделиться результатами.Текст нормально рассказа был в прошлой записи, а тут - сравнение текстов.
Сначала я радовалась - ни одного слова, ни одного предлога, не иной запятой не было изменено.
Даже выражение "как на зло" которое теперь правильно пишется "как назло", было сохранено в полном соответствии с оригиналом.
Ни одного слова не изменено...
НО ВДРУГ:
И тут Нусю обжигает горечью мысль: а ведь она ни разу не зашла в храм...- вы думаете это фраза была в оригинале?

Ну что я скажу. Том за томом - все страшнее и страшнее...:str:
Пусть уж лучше вычеркивают, чем дописывают...

@темы: сравнение, Чарская, ПСС, Нуся, Зоберн, текст

13:42 

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Причесанные «Гимназисты». Том 43 ПСС Л.Чарской («Русская миссия», 2007)


Ну, теперь, к счастью, в тырнет-библиотеке есть и «Гимназисты» Чарской. А не только «гимназисты», вышедшие из-под пера редакторов «Русской миссии». Причем вышли они в очень необычном виде. Вроде они, а вроде и нет… Жалко их почему-то. Смотрите сами.

Сначала у меня сложилось впечатление, что особых изменений нет. Но ничем утешить не могу, чем дальше в лес… есть, есть, и еще какие. читать дальше

И вопрос ко всем. Почему армянин Соврадзе в ПСС стал грузином? Это более «приличная» национальность? Я, конечно, понимаю, что окончание «–дзе» больше свойственно грузинским фамилиям. Но все же…

@темы: текст, творчество, сравнение, вопрос, Чарская, ПСС, "Гимназисты"

12:43 

Объявляю газават!

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Объявляю газават!
(тому 30 «Гроза Кавказа» Полного Собрания Сочинений Л.Чарской в литобработке В.Зоберна и под ред.О.Зоберна, издательство «Русская Миссия», 2006г.)


Объявляю редактуре ПСС газават. Совершенно серьезно.

Конечно же, 30-ый том, названный насколько только возможно поэтично «Гроза Кавказа», это известный исторический роман (повесть) Лидии Чарской «Газават. 30 лет борьбы горцев за свободу». Испугало редакторов длинное название (часть которого легко при желании «прячется» под обложку на титульный лист) плюс незнакомое русскому уху слово «газават», т.е. война за веру.

читать дальше

@темы: "Газават", "Гроза Кавказа", ПСС, Чарская, сравнение, творчество

10:25 

«Тасино горе» и горе-редактор

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Слезами горю не помочь, горю поможет ПСС (Полное собрание сочинений Лидии Чарской, изд-во «Русская Миссия», том 7). Переименует произведение с таким травмирующим детскую психику названием. Какое горе? Никакого. «Приключения Таси». Весело и непринужденно. В шести главах вместо реальных 26-ти. Современные дети, страдающие информационным перенасыщением, легко читают огромные куски текста, не разделенные ничем, кроме отточий. Ну-ну, может быть.
Из-за того, что количество глав сокращено за счет объединения нескольких глав в одну, исчезло некоторое количество названий этих самых глав и их частей. Вот они:

6. Снова хромой Алеша.
12. Это была кошка! Добрый гений.
14. День в пансионе продолжается.
18. Тася убежала.
20. М- lle Фифи и m-me Коко.
22. Коко в роли парикмахера.
24. Тяжелое пробуждение.

11 и 26 главы слегка переименованы:
11 - было «В карцере», стало «В карцер» (так и думается, что при наборе буква не влезла).
26-я из «Сюрприза» стала «Рождественским сюрпризом». Наверное, этим объясняется и подзаголовок «Приключений Таси» в ПСС. Он гласит: «Святочная повесть». В оригинале, ни в первом, ни во втором дореволюционном издании, подзаголовка нет совсем.
Последняя глава, ненумерованная, в оригинальном издании называлась «Вместо заключения». В ПСС ее нет, от нее осталось несколько абзацев.

Естественно, главы эти значимы только для сюжета «Тасиного горя», для облегченного текста под названием «Приключения Таси» это уже не важно.
Если сначала редакторские ножницы просто обрезают хвосты типичных для Чарской длинных фраз – это в нескольких первых главах, то в середине книги, когда героиня попадает в пансион г.Орлика, исчезают и целые абзацы, и куски из середины, из начала предложений, что-то, как всегда, заменяется на более «благопристойное». И, самое главное, идет операция по удалению всех эмоций.
читать дальше

То есть, Приключения Таси» - это некое произведение, сколоченное из частей «Тасиного горя». Удивительно похожее, на первый взгляд, на книжку Чарской, и на последующие взгляды непонятно зачем появившееся на свет – в нем ни пользы, ни развлечения – так, какая-то безликая детская повесть. К ней можно и любое имя автора сверху надписать. Почему бы не О.Зоберн? Ведь всю «Чарскую» отсюда удалили. Кто читал критическую статью Корнея Чуковского о Лидии Чарской, помнит его сравнение процесса написания Чарской повестей с бесчувственным аппаратиком, по которому стучит главный редактор «Задушевного слова», а на кнопках – надписи – «Ужас», «Обморок» и т.п. Знал бы Чуковский о ПСС, он, скорей бы сравнил производство томов собрания с такой машинкой. Только здесь поменьше кнопок будет, а самая большая – DELETE. Дабы не загружать читателя текстом. Что-то вроде «Чарская-лайт».

@темы: текст, сравнение, Чарская, ПСС, "Тасино горе"

10:46 

Страшные сказки, рассказанные редакторами на ночь. 10 том ПСС Лидии Чарской

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Посмотрела я зоберновские сказания, за что спасибо telwen и silent-gluk, так как у меня не было этого тома ПСС. Очень верное замечание olrossa, и, наверное, самое главное, и первое бросающееся в глаза – построение тома. Зачем тут же «Записки маленькой гимназистки»! Зачем к нему вступление из «Вечеров княжны Джавахи»!? Но естественно, зря спрашиваю, нет ответа, и не будет. Это так же, как и совмещение в одном из томов детских рассказов под общим названием «Разбойники» и переименованного романа «Солнце встанет» («Утешение»), явно с недетским содержанием.

Сама книга «Вечера княжны…» представляет собой поэтическое, сказочное повествование. Оно наполнено сравнениями, здесь много повторов, красочных образов – и это тут уместно, так как имитируется восточное сказание. Но общий принцип редакции О.Зоберна и иже с ним – сокращение длинных фраз. Здесь все ими режется вполовину.

Опять же есть изменения текста. Например, в сказке «Веселый джин» (в редакции – «Джинн-воришка»). Я надеюсь, что доберусь до него – это восьмое сказание. Можно было бы предположить, что понятие «джин» не устроит православное издательство. Так нет – их не устроило прилагательное «веселый», нигде в редакции его уже нет, хотя в оригинале – это основное определение для персонажа! Он, наверное, не может быть по определению веселым, потому что представляет собой что-то вроде злого маленького духа, который хулиганит и таскает чужие вещи. В итоге, именно в ПСС он конкретно пару раз называется бесенком… Когда он стащил пояс Нины Джавахи, ее няня вдруг восклицает (в зоберновской редакции):

«- Святая Нина и Ангел-хранитель! Помогите Нине-джан найти пояс!»

В оригинале же: «А старая Барбалэ в это время с серьезным, сосредоточенным видом сняла алую ленточку с кудрей княжны, вышла на крыльцо с нею, спустилась со ступенек его к ближайшей чинаре, повесила ленточку на ветку ее, украшенную молодой, только что нарядившейся листвой, и громко произнесла: - Веселый джин! Веселый джин! Красавчик с голубыми глазами! Возьми ленточку на память, верни пояс Нине-княжне!»

Примеров таких хватает. От абзацев на треть страницы остается едва одно предложение.

Ну, в общем, видно, почему стоит почитать оригинал. 10 том – это опять выхолощенный, причесанный «как надо» текстик. Чтобы дети ни в коем случае не увидели красоты восточного говора и не узнали персонажей кавказских легенд.

@темы: ПСС, Чарская, сравнение, творчество

"Сообщество, посвященное творчеству Л.Чарской"

главная