09:40 

Это не дом, это дурдом (новое издание «Дома шалунов» Лидии Чарской)

change-ange
«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Это не дом, это дурдом (новое издание «Дома шалунов» Лидии Чарской)


Ну вроде бы уже все успокоились на тему переименований и кромсания книжек Л.Ч.
ПСС так и не стало «П», в смысле полным, остановилось на энном томе и перестало издаваться. Другие переиздания стали адекватными (АСТ теперь не стесняясь, пишет на обложке - «Записки институтки», а не «Соперницы»), а часто и очень радующими глаз.


издание "Ранок"


издание "ЭНАС"

Но вот недавно, обратила на себя внимание серия «Девичьи истории» харьковского издательства «РАНОК». Отлично, подумала я, на Украине тоже издали Чарскую, пусть в сильно розовых обложках, но серия довольно милая – хай живе. И «Дикаря» в ней посмотрела – вполне хорош. См.здесь: diary.ru/~charskaya/p171799872.htm
Ну, есть изменения, но не критично. Несколько других книжек серии переименовано. Должно бы сие насторожить, но не надо же страдать паранойей, поэтому я не стала обращать внимания на остальные. И теперь точно не стану – но насчет еще одной мне попавшейся выскажусь, и выражения выбирать уже не могу, извините.
В общем, «Дом шалунов». Кто-то его помнит по изданию «Русской миссии» (Полное собрание сочинений которое), не так давно в «ЭНАСе» тоже вышел он - совершенно прекрасный снаружи и внутри.
Можно было бы подумать, что в «Ранок» взяли текст, обработанный в «Русской миссии». Ну да, «щас», они не хуже умеют «изменять» книги к лучшему! Сами, что хотели – изменили, что хотели – добавили или убавили.
Есть просто СТРАННЫЕ изменения. Их я упомяну, потому что это просто нечто, такого вы еще не видели. Остальное сравнение текста – выше моих сил, да и кому это надо, просто сразу скажу – книга издана плохо.

1) Абзацы текста вырезаны, некоторые описания природы, как всегда, тоже. Но это не новость.

2) Новенькое есть, а именно. То, что в ПСС иногда удваивалось. Здесь, наоборот, убирается. Это – упоминание Бога.

«Выпейте водички, успокойтесь и поезжайте потихоньку домой». («Дом шалунов», «Ранок». 2012).

В оригинале, вместо «потихоньку» - «с Богом».
Вроде не советское время, а исправление типично советское.

3) Изменяются некоторые имена. Ну, это можно допустить – мало ли какое старинное непонятное имя (как они же в «Дикаре» изменили Ни на Инну). Но почему такие же странные для современного уха не меняются (например, Арся, Гутя, Миля, Тото), а имя главного героя (он - Котя - в пансионе) преобразилось в Колю? А уж совсем нелепость – один из самых отчаянных шалунов – Витик Зон стал… Витьком. Витёк такой. Хулиган Витёк.

4) Очень много фраз изменено – слова постоянно меняют свой порядок. Все устаревшие слова убраны, но вот здесь, наоборот, фраза дополнена:

(есть глава, где пансионеры «Дома шалунов» пожалели своего воспитателя и решили купить ему новый парик – старый совсем пообносился. В середине этой главы уже ясен их замысел.)

«Ему можно продать что-либо и на вырученные деньги купить нашему немцу новую голову».

Почему-то в ранковском издании считают нужным уточнить, дополняя эту строчку:

«то есть, я хотел сказать, новый парик». А что, можно что-то другое подумать?!?!?

5) Также сделана вещь почти нереальная – исправление стихов!

Редактору показалось слишком корявым прощальное стихотворение «шалунов» для Коти (последняя глава):

Мы тебя любим,
Никогда не забудем.
Возвращайся к нам скорей
С братом, с мамою своей!

Я не спорю, стихотворение очень корявое.

И вот, в издании Ранка его первая половина чудесно преображается:

Ника, мы тебя так любим,
Никогда уж не забудем.

Но ведь здесь Чарская именно имитирует неумелый детский стишок, написанный, конечно, коряво, но от чистого сердца. Это – ЮМОР.
А в издательстве решили, что Чарская совсем неумелый поэт, и улучшили стихотворную часть повести.

6) Главы объединены по нескольку, некоторые названия глав исчезли.

А вот почему-то (опять это «почему-то»!) ЭНАС издал повесть в первозданном виде и притом, с оригинальными иллюстрациями Бальдингера – старинного иллюстратора многих произведений Чарской. Хотя не картинки тут важны, а всего-навсего уважительное отношение к тексту.

@темы: текст, творчество, сравнение, переиздание, Чарская, ПСС, "ЭНАС-книга", "Ранок", "Дом шалунов"

Комментарии
2012-03-11 в 00:08 

Не слушай никаких советов - в том числе и этого.
Да-а, логика у редакторов весьма странная! Если уж решено отказываться от старинных, непривычных современному читателю имён, целесообразнее было бы, по-моему, заменить как-нибудь имя Ника. Сейчас оно воспринимается, скорее, как женское (сокращение от "Вероники", например). А вот имя Котя я слышала несколько лет назад как семейное ласкательное (правда, образованное не от "Николая", а от "Константина": Костя - Костик - Котик - Котя).

     

"Сообщество, посвященное творчеству Л.Чарской"

главная