За все это время привыкла к тому что авторы ПСС*:
1.Лучше Лидии Алексеевны Чарской знают
как называются ее произведения.
(Названия на современных книгах совсем не соответствуют оригинальным названиям) 2.Лучше Лидии Алексеевны Чарской знают
как должны быть написаны ее произведения.
(Книги издаются там с "литературной обработкой", которая является по сути переписыванием) Но все это меркнет по сравнению с тем, что они, конечно, лучше автора знают
ЧТО должно быть написано в ее рассказах.
*Полного собрания сочинений Лидии Чарской в 54-х томах, изданных в издательстве Русская миссия в 2006-2008 годах :
Излишне так же говорить что оно вовсе не "полное" потому что есть много книг которые туда не вошли ,а уж на академическое название "полное собрание сочинений" они тем более права не имеют.Это я тут в библиотеке была.
"Нуся" - совсем маленький рассказ.Он вышел в бесплатном приложении к журналу "Задушевное слово " для старшего возраста за 1913-1914 год.
Позже Вольф планировал издать книжку рассказов Чарской для юношества "Жизнь идет" , но отдельным изданием она уже не вышла.
Библиотечный экземпляр "Нуси" - в очень плохом состоянии.Очень ломкая бумага почти рвется под пальцами.Страницы страшно переворачивать,некоторые из них почти не держатся в книге.В Ленинке - только один экземпляр.
И потому вместо того что бы сканировать, я села просто сверять текст.Ведь благодаря
silent-gluk существует электронная версия варианта ПСС. В литературной обработке Владимира Зоберна.©
Ну и в общем я не могу не поделиться результатами.Текст нормально рассказа был в прошлой записи, а тут - сравнение текстов.
Сначала я радовалась - ни одного слова, ни одного предлога, не иной запятой не было изменено.
Даже выражение "
как на зло" которое теперь правильно пишется "
как назло", было сохранено в полном соответствии с оригиналом.
Ни одного слова не изменено...
НО ВДРУГ:
И тут Нусю обжигает горечью мысль: а ведь она ни разу не зашла в храм...- вы думаете это фраза была в оригинале? В усталом Нусином мозгу складывается робкое решение. "Что если написать отцу, просить его выслать деньги вперед?" Но в тот же миг неудачная мысль отбрасывается: "Откуда же взять денег отцу, живущему с семьею на скромное жалованье - семьдесят рублей в месяц?"
И тут Нусю обжигает горечью мысль: а ведь она ни разу не зашла в храм, все ее мысли были целиком поглощены театрами, кружками, балами. Да и то общество, куда ее так манило, давно считало изжившим себя предрассудком ходить на службы и молиться Богу. И, стремясь успеть за ними, она незаметно для себя отстранилась от Церкви.
Зубы Нуси начинают стучать, как в ознобе. Ноги подкашиваются. Она с тоскою смотрит по сторонам. Маленький сквер еще открыт. Там скамейки. Необходимо сесть на одну из них, иначе она упадет. Голова кружится.
И губы сами собой начинают сначала шепотом, а затем вслух произносить: "Пресвятая Богородица, спаси нас"...
Теплый лучик молитвы согревает надеждой уже замирающее сердце.
Выделенных фраз ВООБЩЕ НЕТ в оригинальном тексте Чарской!
То есть в бытовой рассказ СОВРЕМЕННЫЙ ПРАВОСЛАВНЫЙ редактор и литобработчик Владимир Зоберн насильно добавляет божественно-церковную составляющую.
ЗАЧЕМ?
Дальше:
Этот Алчевский очень беден, и Нуся отлично знает это. Питается он впроголодь, бегает по грошовым урокам. Его всегда можно застать в храме. И никогда хорошее настроение духа не покидает его, несмотря на то, что у этого самого Алчевского на плечах целая семья: мать-старуха, больная сестра-вдова, сестрины дети. И он умудряется содержать всех четверых.
Владимир, следите за своей логикой. ВЫ реально думаете что у него есть много времени бывать в храме? Когда он учится и работает, содержит семью? Правда?
Его высокая фигура быстро исчезает (Л.Ч) тает теперь вдали за решеткою сквера, под сыпавшимся на нее снегом. (Л.Ч,)
Нуся долго провожала Алчевского глазами, и сердце девушки примирилось с недавней обидой как вполне заслуженной, покоренное лучшею силою светлой человеческой души...
И только в предпоследнем абзаце, редактор все-таки не выдерживает.Заменяет глагол, вычеркивает предложение.Все как всегда.
И добавляет определение обиде, как вполне заслуженной, опуская глупенькую Нюту ниже плинтуса.
Смирение полагается, что тут поделаешь...
Это все изменения.
В маленький рассказ добавлены: два абзаца, одно предложение, одно определение.
И все? Но эти мелочи полностью меняют смысл рассказа.
И бытовой рассказ о доброте человеческой, меняется на нравоучительный рассказ о доброте Бога.
При этом еще и с каким-то современным торговым душком: вот Нуся отошла от церкви - сразу все стало плохо.Вот Нуся помолилась и сразу ей пришли на помощь...
Это вообще нормально?
Ложь нынче перестала считаться чем-то плохим? Ну что я скажу. Том за томом - все страшнее и страшнее...
Пусть уж лучше вычеркивают, чем дописывают...