Это не дом, это дурдом (новое издание «Дома шалунов» Лидии Чарской)Ну вроде бы уже все успокоились на тему переименований и кромсания книжек Л.Ч.
ПСС так и не стало «П», в смысле полным, остановилось на энном томе и перестало издаваться. Другие переиздания стали адекватными (АСТ теперь не стесняясь, пишет на обложке - «Записки институтки», а не «Соперницы»), а часто и очень радующими глаз.
издание "Ранок"
издание "ЭНАС"
Но вот недавно, обратила на себя внимание серия «Девичьи истории» харьковского издательства «РАНОК». Отлично, подумала я, на Украине тоже издали Чарскую, пусть в сильно розовых обложках, но серия довольно милая – хай живе. И «Дикаря» в ней посмотрела – вполне хорош. См.здесь:
diary.ru/~charskaya/p171799872.htmНу, есть изменения, но не критично. Несколько других книжек серии переименовано. Должно бы сие насторожить, но не надо же страдать паранойей, поэтому я не стала обращать внимания на остальные. И теперь точно не стану – но насчет еще одной мне попавшейся выскажусь, и выражения выбирать уже не могу, извините.
В общем, «Дом шалунов». Кто-то его помнит по изданию «Русской миссии» (Полное собрание сочинений которое), не так давно в «ЭНАСе» тоже вышел он - совершенно прекрасный снаружи и внутри.
Можно было бы подумать, что в «Ранок» взяли текст, обработанный в «Русской миссии». Ну да, «щас», они не хуже умеют «изменять» книги к лучшему! Сами, что хотели – изменили, что хотели – добавили или убавили.
Есть просто СТРАННЫЕ изменения. Их я упомяну, потому что это просто нечто, такого вы еще не видели. Остальное сравнение текста – выше моих сил, да и кому это надо, просто сразу скажу – книга издана плохо.
читать дальше
1) Абзацы текста вырезаны, некоторые описания природы, как всегда, тоже. Но это не новость.
2) Новенькое есть, а именно. То, что в ПСС иногда удваивалось. Здесь, наоборот, убирается. Это – упоминание Бога.
«Выпейте водички, успокойтесь и поезжайте потихоньку домой». («Дом шалунов», «Ранок». 2012).
В оригинале, вместо «потихоньку» - «с Богом».
Вроде не советское время, а исправление типично советское.
3) Изменяются некоторые имена. Ну, это можно допустить – мало ли какое старинное непонятное имя (как они же в «Дикаре» изменили Ни на Инну). Но почему такие же странные для современного уха не меняются (например, Арся, Гутя, Миля, Тото), а имя главного героя (он - Котя - в пансионе) преобразилось в Колю? А уж совсем нелепость – один из самых отчаянных шалунов – Витик Зон стал… Витьком. Витёк такой. Хулиган Витёк.
4) Очень много фраз изменено – слова постоянно меняют свой порядок. Все устаревшие слова убраны, но вот здесь, наоборот, фраза дополнена:
(есть глава, где пансионеры «Дома шалунов» пожалели своего воспитателя и решили купить ему новый парик – старый совсем пообносился. В середине этой главы уже ясен их замысел.)
«Ему можно продать что-либо и на вырученные деньги купить нашему немцу новую голову».
Почему-то в ранковском издании считают нужным уточнить, дополняя эту строчку:
«то есть, я хотел сказать, новый парик». А что, можно что-то другое подумать?!?!?
5) Также сделана вещь почти нереальная – исправление стихов!
Редактору показалось слишком корявым прощальное стихотворение «шалунов» для Коти (последняя глава):
Мы тебя любим,
Никогда не забудем.
Возвращайся к нам скорей
С братом, с мамою своей!
Я не спорю, стихотворение очень корявое.
И вот, в издании Ранка его первая половина чудесно преображается:
Ника, мы тебя так любим,
Никогда уж не забудем.
Но ведь здесь Чарская именно имитирует неумелый детский стишок, написанный, конечно, коряво, но от чистого сердца. Это – ЮМОР.
А в издательстве решили, что Чарская совсем неумелый поэт, и улучшили стихотворную часть повести.
6) Главы объединены по нескольку, некоторые названия глав исчезли.
А вот почему-то (опять это «почему-то»!) ЭНАС издал повесть в первозданном виде и притом, с оригинальными иллюстрациями Бальдингера – старинного иллюстратора многих произведений Чарской. Хотя не картинки тут важны, а всего-навсего уважительное отношение к тексту.