Продолжаем сравнивать. В общем-то, когда я сравнивала эту повесть с оригиналом, то была приятна удивлена. В ней практически нет никаких исправлений. Первая часть оставлена почти без изменений. Но издательство перестало бы быть самим собой, если бы все оставило без поправок.
Поэтому вот небольшие различия, которые я заметила.
читать дальше
1. В начале повести убрали главу «Вместо предисловия». В конце на обложку вынесли только последний абзац из нее.
2. Во второй части объединили первые, а в третьей – последние две главы.
3. Небольшие исправления, но они, на мой взгляд, полностью обоснованы.
Было:
«Гам! Гам! Гам!» (лай собаки)
Стало
«Гав! Гав! Гав!»
Было:
«…ванну взяли несвоевременно…»
Стало:
«…ванну приняли несвоевременно…»
Было:
«Я увлекаюсь в моих мечтах до того…»
Стало:
«Я дохожу в моих мечтах до того…»
Было:
«… и все это складывали в телегу под начало Ольги…»
Стало:
«… и все это складывали в телегу под присмотр Ольги…»
Было:
«…Одета она была по последней картинке…»
Стало:
«…Одета она была по последней моде…»
4. Иллюстрации к повести почти все родные, но они все увеличены и срезаны по краям, либо перерисованы. (Они, конечно, не такие изысканные как у Сударушкина и Шапиро, и имя художника не указано).
В результате срезки, некоторые фрагменты рисунков не показаны. Например.
Примеры перерисовки.
Примеры из серии «Найди 10 отличий»
А вот этого рисунка в ПСС нет.