Еще одно сравнение.

Тоже изрядно подредактированная версия, хотя редактировал ее не Зоберн, а Ашот Аршакян. Грубых искажений сюжета нет, встречаются удаления абзацами. Как всегда, объединение глав с 64 до 12.

читать дальше

Сравнивая эту повесть с дореволюционным изданием, замечаешь некоторые особенности.

В издании Вольфа не экономят на бумаге и не боятся пустого пространства на страницах. Отсюда, и широкие поля, и большое количество глав. К каждой короткой главе есть название, которое кратко знакомит читателей, о чем дальше будет идти речь.

В ПСС – все наоборот и избавляются они от всего этого сознательно.

В оригинале все стихотворения, объявление в газету логично выделены от основного текста шрифтом и отступами. В ПСС все идет сплошным текстом.


Благодаря наличию пустого пространства текст в книге Вольфа воспринимается легче и проще. В ПСС поля сильно уменьшены и от контрастного текста немного рябит в глазах. Все это замечаешь именно при сравнении.


Изменения, на которые, я обратила внимание:


1. Здесь лай собаки, в отличие от повести «Люсина жизнь», оставили без изменения.

Гам! Гам!


2. Было: Витикъ Зонъ! Коммъ херъ!

Стало: Витик Зон! Komm hier!


3. Было: Бык со страшным воем тяжело рухнул на землю…

Стало: Ноги быка подкосились, будто сломались разом, его страшный рев перешел в мычание, животное опустилось брюхом на землю и затихло.


4.В ПСС в конце повести, в момент первой встречи женщины с потерявшимся сыном, они узнают другу друга по знакомой колыбельной. В оригинале этого нет.

Последние два пункта можно объяснить, скорее всего, тем, что текст для современного редактирования брался не из книги 1912 года, а из другого источника. И эти изменения делала сама Чарская.


Иллюстрации в новом издании практически все родные, но выполнены они как-то «грязно» и выглядят пятнистыми.