В томе ПСС «Во власти золота» напечатана повесть «Ради семьи». Это первая часть трилогии об Ие Баслановой. Вторая и третья части, как я поняла из записей в сообществе — это том 15 «Сестра милосердная». Там они объединены и переименованы (было: «Тяжелым путем» и «Заслуженное счастье»).
читать дальшеПервая мелочь — сначала печатается 2 и 3 части, потом через большое количество томов — 1-ая... Почему? Ведь первую когда-то печатали в журнале «Мы» в 1990г. То есть найти вовремя её было возможно. Вторая мелочь — переименование Ии в Иру. Я-то думала, когда читала «Сестру...», что Чарская забыла имя своей героини (хотя как это возможно, ведь в других книжках не забывала!). А это «неЧарская»...
Сравнивать «Ради семьи» из ПСС с журнальным вариантом (не в смысле сокращенном, а напечатанном в журнале – старинного у меня нет) даже неинтересно. Опять всё то же самое: сокращение длинных фраз, убирание старинных оборотов (в журнале они все сохранены — даже слова типа «своею», а не «своей»). Как обычно, в конце повести последние абзацы просто вырезаны — я так понимаю, это общая тенденция — устает редактор править.
И совершенно нелепая опечатка (я надеюсь, что это опечатка!) в эпизоде, когда Ия спасает воспитанницу Зюнгейку из пруда и зовет потом другую ученицу — Шуру (виновницу случившегося) к себе, она говорит: «Шура! Шурочка! Почему вы не хотите прийти ко мне?» В ПСС - «Шура! Дурочка!...» Впечатление у читающих об Ие — соответствующее... Не может классная дама так обратиться к пансионерке. Я понимаю, что от опечаток никуда не деться... Но их и нет практически в ПСС. А тут...
После «Ради семьи» у меня появилась мысль, что исправления в ПСС имеют свои закономерности.
1.Исправляют упоминания о монастыре или изменяют сюжет («Тайна старого леса»).
2.В эпизодах гаданий либо делаются сноски о греховности гаданий («На всю жизнь», т.22), либо изменяют текст («Эолова арфа», т.53).
3.Постоянно убирается из описаний внешности слово «смуглый, смуглая». Привет ксенофобам? А у Чарской оно довольно часто упоминается.
4.Тоже вырезают слово «судьба» в предложениях. Например, в «Сибирочке», но и не только.
5.Если в тексте речь идет о трупах, покойниках или умирающих людях («Павловские затворницы», «Эолова арфа»), сокращают этот эпизод или заменяют слова, как в «Щелчке»: ПСС - «Обезумевшая от горя мать и тетка созвали всех окрестных крестьян искать ее в реке, но не нашли», У Чарской – Обезумевшие от горя мать и тетка созвали всех окрестных крестьян искать маленький трупик в реке… Его не нашли.» «Эта девочка своими льняными волосами и светлыми кроткими глазками напомнила ей так живо дорогую сестру…». В оригинале - «дорогую покойницу…».
6.Сокращения длинных фраз. «Щелчок» Чарской: «Только подростки и малыши остались без завтрака. Они жевали черствые корки хлеба и с завистью поглядывали издали на евших у костра людей». От этого в собрании осталось лишь: «Подростки и малыши жевали черствые корки хлеба и с завистью поглядывали издали на сидевших у костра людей».
«Маленькая, худенькая, тщедушная, с белокурыми, как лён, волосами, она резко отличалась от смуглых до черноты цыганских детей своею внешностью и белой кожей, слегка тронутой налетом загара и пыли. В ее больших синих глазах стояли слезы, всё худенькое тело дрожало; она испуганно поглядывала взглядом зверька, затравленного до полусмерти, на кружившихся вокруг нее ребят»». Всё выделенное в этой фразе – в ПСС отсутствует.
7.Замена старинных слов современными,. Удаление таких слов вообще. В «Ради семьи»: болезнь была заразительная — стала заразная и много подобных... Воображаемые читатели ПСС не способны одолеть длинных предложений, воспринять могут только современные слова (тогда, может, имеет смысл делать сноски? Или уж менять все реалии начала 20 века на события сегодняшнего дня?). Странное представление у редакторов о читателях.
8.Очередность произведений не соблюдается. У Чарской много книг-продолжений. А в ПСС они печатаются вразнобой. Или вообще какая-то часть не печатается («Утешение» без предваряющей повести).
9.Ну и конечно, вырезаются эпизоды «не для детских книг». Или исправляются в виде хэппиэнда.
10.Объединение нескольких маленьких глав в большие по объему. Иногда главы остаются без оригинальных названий.
Но все эти «правила» редакторов Зобернов нарушаются ими самими же, и на самом деле какой-то системы исправлений — нет. Иногда и о монастыре повествуется без одобрения («Люсина жизнь», «На всю жизнь»), и смуглость цыган остается, как же без этого («Щелчок»), и покойник довольно в мрачном виде представлен («Люсина жизнь» та же). И т.д. и т.п.
То есть всё редактирование ПСС — это не влияние православного издательства, а субъективное мнение литредакторов О.Зоберна, В.Зоберна, Марии Пуховой и Ашота Аршакяна. Как хочу, так и исправляю. Надоело исправлять — ладно, пусть будет как у Чарской.
В общем, два вопроса:
Есть ли с чем сравнить, что там изменено в этой «Сестре милосердной»?
Кому есть что добавить к списку типичных исправлений в ПСС?
@темы:
вопрос,
сравнение,
Чарская,
ПСС
Да , с чем сравнить "Сестру милосердную" у меня есть. Обе повести.
Вот тут я выкладывала начало сканов-первые две главы.
http://fotki.yandex.ru/users/Telwen/album/58471/
Все как всегда.
И сокращение длинных предложений и вообще все.
А нсчет первой части - это они очень мощно зажгли. Первая часть была не просто в журнале, а даже а в интернете- в свободном доступе - где я ее и прочитала! Прежде чем читать "Сестру милосердную".А они не нашли...
Не знаю уж на что и надеяться- что мои сканы не найдут, или что айдут и им станет лень их првить...
Да, кстати ,вот еще повесть "Царский гнев" - выходила в новой орфорграфии в 90-х.Так они ее перепечатали полностью- без единой я не нашла правки.Лень видать стало
Очевидно что это субьективное мнение литредакторов.Но работают они где?Другие книги , не Чарскую, выпускают как? Если бы у них было указание уважать текст, они бы его уважали...А то видете ли их авторское право не интересует...Не в нем же дело...
К слову о современных словах.Их же издательство печвтает С.Макарову - старшую современницу Чарской.В сравнениии - та же фигня - И сокращенени и т. д.
Так вот в оригинала - "торговка" - в ПСС ( да там тоже полное собрание сочинений С.Макаровой) "продавщица".Финиш.
А на следующей странице - опять тоггова сплкойно везде вроде.
У меня на работе - финиш.Все фирма вследствии кризиса переходит на неполную рабочую неделю с сокращением зарплаты.А наш отдел - с неполной (я работала неполную) на полную с той же зарплатой.Вот такая фигня у нас. Времени нет вообще.
Все делается так, как получится по настроению на сегодняшний день. Хотя удаления в конце произведений очень часто встречаются,
а объединение глав есть везде, где можно что-то объединить. И никто не перечитывает произведение после редактирования. Не покидает такое ощущение.
Что для них еще характерно – оформлять текст рисунками сомнительной художественной ценности и новодельными перерисовками с оригиналов.
На мой взгляд, редактирование в ПСС вообще не связано с тем, что издательство православное.
Это принцип работы недавних выпускников литературного вуза.
Ну православно-неправославноть действительно, вряд ли имеет действительно отношение к этому вопросу.
Хотя столь непрофессиональное издательство вряд ли бы выжило без поддержки.К тому же, если почитать в конце, то там требуются воцерковленные сотрудники. Хотя возможно выбирать сотрудников нужно не этому параметру.
Но вряд ли "молодые специалисты" творили бы такое без попустительства начальства сверху.