«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Чем объясняются, на ваш взгляд, переименования настоящих названий книг Чарской редакторами? Они лучше звучат, более современны или коммерчески выгодны - лучше продаются? Кстати, не только «Зоберны» переделывают названия. В других издательствах такое тоже было...
И вообще, это нормально — за автора решать, как будет называться ЕГО произведение?
И вообще, это нормально — за автора решать, как будет называться ЕГО произведение?
В современном коммерческом издательском бизнесе, автор давно уже не хозяин у названия своего произведения.
Не раз и не два я встречала такую позицию. Из последних кого помню Т.Устинова и Е Михалкова Нет, Михалкову я не читаю, просто была в магазине "Молодая гвардия", когда у нее была презентация нового шедевра.
"Я-писатель, отдаю в издательство книгу, а дальше отдел рекламы и маркетинга ( короче, специально обученные люди) находят ей подходящее название, которое будет продаваться, рисуют обложку которая будет продаваться и пишут аннотацию"
Не знаю у курсе ли вы, но раньше книги Т.Устиновой, до того как она стала действительно известной, выходили в другом издательстве и по другими названиями.
К сожалению стала нормальной практика, что одна и та же книга автора выходит в разных издательствах ( или, еще круче, разных сериях одного издательства) по разными именами ( правда не сразу, а через значительно время).Но все равно, каждый раз необходимо думать - правда ли это новая книга любимого автора или переиздание изданной года три назад в другой серии и другом издательстве, которая у меня уже есть..Иногда о переименованиях пишут (более честные), иногда нет.
Я думаю , что ситуация эта пошла от ситуации с переводами, когда каждый переводчик по своему переводит название оригинала.Видимо они углядели что новые переводы продаются лучше переиздания старых, ну и решили переименовывать и непереводные книги.
Но это все ситуация в коммерческих сериях и издательствах.Детективах , любовных романах....В фантастике, например, я такого не встречала, хотя может чего не знаю...
Но вы же понимаете , что по отношению к классике, к давно умершим авторам такое отношение неприемлемо.
И "специально обученные люди" должны учиться продавать книги другими способами!
Рассмотрим переименования вдругих издательствах.Может быть хоть что то станет понятно?
Вакханку в расчет не берем, так как еще не доказано что там было переименование
Первым было вот это переименование:
Чарская Л.А. Подарок ангела.( лит. обработка И. Литвак ) — М.: Храм святого великомученика Георгия Победоносца в Старых Лучниках, 1999. — 54с.: ил. — (Святой родник)
Но это было только переименование, как говорилось раньше.Это и выборочные сказки и литературная обработка.То есть в принципе логично что, поскольку это уже не произведение Чарской "Подарок феи", назвать его по другому.Об этичности переработки умолчим.
А вот дальше начинается фигня.
Еще в 2001 "Записки институтки" спокойно выходят:
Чарская Л. А. Записки институтки. — Калининград: Янтарный сказ,2001. — 398с.: ил. Е. Баскаковой — (Мир девочек)
Содерж.: Записки институтки, Волшебная сказка
То потом:
1.Чарская Л.А. Начало жизни — М.: Захаров, 2002. - 166с. — (Книги маленьких принцесс)
Под которой скрываются всем известные "Записки институтки". Из каких соображений они это сделали? Почему не переименовали остальные книги серии?
2.Чарская Л.А. Под сенью старого сада: Записки институтки — М.: Отчий дом, 2002. — 149с. ил. — (Православная детская библиотека)
Отчий дом хоть бы написали, что они имеют ввиду, но перименовали все равно.
3.Чарская Л.А.В институте благородных девиц: записки воспитанницы — М. : Русскiй Хронографъ, 2005. — 302с.:ил. — (Детское православное чтение)
Они же.Что ж им так невезет?
4.Чарская Л.А. Приключения Людмилы Влассовской (адаптирована для детского чтения) — М.: Отчий дом, 2005. — 261с.:ил.Д. Полякова, О. Евдокимовой — (Православная детская библиотека)
"Люда Влассовская".Почему же приключения? Экшена им не хватает?
Дальше , хронологически идет Зоберн со своим ПСС.( сил перечислять нет).
Насколько связано переименование с адаптацией?У кого есть эти книги? Сравнить бы по верхам , а?
Но поскольку лит.обработано там все , может в адаптации и дело? Но с другой стороны и непереименованные тоже ж обработаны... Так что возможно это попытка создать более "коммерческие" названия.Но, видимо, у них такие же рекламщики как и художники.
Из "цивильных" издательств дальше выпендривается только АСТ.
Чарская Л.А."Соперницы" — М.: АСТ : Астрель, 2006. - 204с.: ил. — (Любимое чтение девочек).
Чем им всем "Записки институтки" не нравяться?
Короче я думаю, что переименования в ПСС , это попытка сделать его более коммерческим и мнение (политика) Зоберна о том что он лучше Чарской знает, как должны быть написаны ее книги , что она имела ввиду и как их называть.
А вот с нормальныими издательствами...Чем-то им название "Записки институтки" не угодило...
Интересно чем?
olrossa
Тут был твой комментарий ? Ты его удалила сама или глючит система?
Из тех произведений, которые я сравнивала, переименованные произведения были больше всего отредактированы. Может это для страховки, если кому-нибудь захочется права покачать, чтобы труднее было доказать, что это произведение – именно это произведение. Ну и конечно же желание все для всех адаптировать.
Все захаровские издания «подстрижены». До зоберновского редактирования им далеко – они просто удаляют главы и абзацы, делая произведения более светскими. Картинок нет никаких, кроме тех, что на обложке.
Название "Записки институтки" редакторам не нравится из-за созвучия слова "институтка" со словом "проститутка".
Тогда ладно... Я опасалась глючит все...
В ПСС "Счастливчик" и в Африке "Счастливчик", а подстригли нехило...Но логика возможно есть...
Про Захарова я не знала.Пойду проверю, что ли.Если найду.Что-то было ж вроде...
А что ж тогда не все переименовали?Раз везде редактура?
Созвучно?Ну, может быть....
Почему-то до Захарова это никого не останавливало...?
"Соперницы" на мой взгляд еще хуже, чем ненормальное созвучие...Как любовный роман назвали...
Вот и с этими "адаптациями".
Одни хорошие издательства переводят из старой орфографии в новую, правят пару старинных оборотов и пишут что это "адаптация", так как текст уже не совсем тот, что был...
Другие правят целые предложения, вырезают абзацы и даже не всегда предупреждают об этом....
Несправедливо.
А про переименования известных книжек в ПСС - возможно, что это такая "наивная коммерция".Читатель, мол, увидит незнакомое название и купит, а что книги издавались по 100 раз уже их не волнует....Я серьезно.Я-то книги листаю, а заказывала бы в интернете? Купила бы как миленькая....С переводами я так пару раз попадала.
А может правда дело в адаптации, что бы не сравнивали - сделали вариации.На всякий случай. И получилось что "Лесовичка" и "Тайны старого леса" уже разные книги.
Вот, кстати, насчет переименований еще. В ПСС есть такой том «Белые пелеринки», у меня его нет, но я его читала, номер не помню. У Лидии Чарской есть СБОРНИК «Белые пелеринки», как я из библиографии telwen узнала, (в него входят «Южаночка» и «Некрасивая»), но произведения отдельного «Белые пелеринки» - нет. У ПСС «Пелеринками» стала только «Южаночка». А где «Некрасивая»?
К.Чуковский в своей критике по Чарской пишет о «Белых пелеринках» как о какой-то книге и приводит из неё цитаты. Я их не узнаю, возможно это из «Некрасивой» цитаты… И тут же он упоминает «Южаночку», приводя цитаты, вот их я видела в томе, который в ПСС называется «Белые пелеринки». Как всё запутано… Но и без Чуковского понятно по содержанию ПССного тома, что там речь о девочке, которую называют Южаночкой. А полностью верить в точность Николая Васильевича Корнейчукова нельзя – он там же пишет о какой-то девочке Нине Воронской. Якобы героине Чарской. А у Л.Ч. (в отличие от Пушкина) – Лида Воронская
У них с "Пелеринками" та же фигня что и с "Во власти золота"- эта повесть издавалась вместе с "Дурнушкой"- а "Дурнушки" что-то не видать.ее точно не было - ее цитирует Трофимова.
"Пелеринок" я не видела- видела только рекламу их в исторической книжке (оттого не купила)И переписала содержание.А в аннотации было сказано что-то типа "две повести из институтского быта"
А в обоих библиотеках их нет.Вообще. Некачественно Губинский книги в библиотеки поставлял...
Еще немного о переименованиях.Я что-то про них забыла - их нет в библиографии:
Чарская Л.А. Принцесса цирка. -Харьков:Ранок,Веста,2005.-272с.-(Девичьи истории)
Чарская Л.А. Непокорная Ксаня. -Харьков:Ранок,Веста,2005.-336с.-(Девичьи истории)
Чарская Л.А. Ксаня на подмостках театра. -Харьков:Ранок,Веста,2005.-288с.-(Девичьи истории)
"Непокорная Ксаня"" и ""Ксаня на подмостках театра" - очевидно "Лесовичка", разделенная на две части.
"Принцесса цирка" ( чем они вообще думали когда так книгу называли?), судя по обложке, "Сибирочка"
И насколько издания полные- не знаю.но судя по тому что Лесовичку раздели аж на две - вряд ли оттуда что-то вырезали...