Еще одно сравнение.
Тоже изрядно подредактированная версия, хотя редактировал ее не Зоберн, а Ашот Аршакян. Грубых искажений сюжета нет, встречаются удаления абзацами. Как всегда, объединение глав с 64 до 12.
читать дальше
Сравнивая эту повесть с дореволюционным изданием, замечаешь некоторые особенности.
В издании Вольфа не экономят на бумаге и не боятся пустого пространства на страницах. Отсюда, и широкие поля, и большое количество глав. К каждой короткой главе есть название, которое кратко знакомит читателей, о чем дальше будет идти речь.
В ПСС – все наоборот и избавляются они от всего этого сознательно.
В оригинале все стихотворения, объявление в газету логично выделены от основного текста шрифтом и отступами. В ПСС все идет сплошным текстом.
Благодаря наличию пустого пространства текст в книге Вольфа воспринимается легче и проще. В ПСС поля сильно уменьшены и от контрастного текста немного рябит в глазах. Все это замечаешь именно при сравнении.
Изменения, на которые, я обратила внимание:
1. Здесь лай собаки, в отличие от повести «Люсина жизнь», оставили без изменения.
– Гам! Гам!
2. Было: Витикъ Зонъ! Коммъ херъ!
Стало: Витик Зон! Komm hier!
3. Было: Бык со страшным воем тяжело рухнул на землю…
Стало: Ноги быка подкосились, будто сломались разом, его страшный рев перешел в мычание, животное опустилось брюхом на землю и затихло.
4.В ПСС в конце повести, в момент первой встречи женщины с потерявшимся сыном, они узнают другу друга по знакомой колыбельной. В оригинале этого нет.
Последние два пункта можно объяснить, скорее всего, тем, что текст для современного редактирования брался не из книги 1912 года, а из другого источника. И эти изменения делала сама Чарская.
Иллюстрации в новом издании практически все родные, но выполнены они как-то «грязно» и выглядят пятнистыми.