Отрывок из книги Д.Кайзер «Планета Лидии Чарской», «Палласов кот», 2021 г.
В издательстве «ТЕРРА — Книжный клуб» в 2008 году вышло Собрание сочинений Лидии Чарской в 5 томах. Редактором издания является В. Алексина. Указан читательский адрес: для среднего школьного возраста.
Рассмотрим содержание каждого тома в отдельности. В 1-й том вошли следующие повести: «Записки институтки», «Записки маленькой гимназистки», «Княжна Джаваха», «Люда Влассовская», «Генеральская дочка». В этом томе собраны повести в хаотическом порядке, который ничем не обоснован. Хронологический принцип расположения произведений не соблюдён: «Записки институтки» (1902), «Записки маленькой гимназистки» (1908), «Княжна Джаваха» (1903), «Люда Влассовская» (1904). Здесь не учтён не только конкретный цикл — джаваховский, а также и темы повестей: например, гимназические, приключенческие… Повесть «Записки институтки» является гимназической повестью и первой книгой «джаваховского цикла».
А вот «Записки маленькой гимназистки» не имеют отношения к джаваховскому циклу, но почему-то вставлены перед следующими по порядку повестями джаваховского цикла — «Княжна Джаваха» и «Люда Влассовская».
Более того, «Записки маленькой гимназистки» и другая повесть — «Генеральская дочка», которая также не входит в джаваховский цикл, никак не связаны тематически друг с другом: одна из них — гимназическая, а другая — приключенческая. Из семи повестей джаваховского цикла в рассматриваемом собрании сочинений присутствуют всего четыре, которые можно было бы разместить вместе. Но повесть «Вторая Нина» (четвёртая книга) появляется лишь в середине второго тома.
Во 2-й том входят повести «Записки сиротки», «Приютки», «Вторая Нина», «Ради семьи». Повесть «Вторая Нина» должна находиться в 1-м томе, как продолжение джаваховского цикла. Повесть «Ради семьи» является первой повестью об Ие Баслановой. Остальные две повести («Тяжёлым путём», «Заслуженное счастье») отсутствуют в собрании сочинений вовсе. Повести «Записки сиротки» и «Приютки» настолько сюжетно похожи, что разумнее было бы поместить их с интервалом, и даже в разных томах, чтобы не утомлять юного читателя.
В 3-й том входят повести «Грозная дружина», «Паж цесаревны», «Счастливчик». Две исторические повести «Грозная дружина» и «Паж цесаревны» никак не сочетаются с повестью «Счастливчик». Повесть «Счастливчик» связана общими персонажами с повестью «Щелчок», которая расположена в 5-м томе рассматриваемого собрания сочинений. Ещё одна историческая повесть («Смелая жизнь») находится в 4-м томе, в то время как она была бы уместнее 3-м томе, где уже есть две исторические повести. Тем временем, «Счастливчик» и «Щелчок» воссоединились бы в 5-м томе.
В 4-й том входят повести «Смелая жизнь», «Лесовичка», «Лишний рот». Историческая повесть «Смелая жизнь», о которой упомянуто выше, в этом томе является лишней.
В 5-й том входят повести «За что? Моя повесть о самой себе», «Сибирочка», «Щелчок» а также сказки: «Царевна Льдинка», «Фея в медвежьей берлоге», «Чародей Голод», «Дочь Сказки», «Три слезинки королевны», «Дуль-Дуль, король без сердца», «Чудесная звёздочка», «Сказка про Ивана, искавшего счастье», «Весёлое царство», «Мельник Нарцисс», «Живая перчатка», «Сказка о Красоте», «Подарок феи».
Про повесть «Щелчок» уже упоминалось выше, она связана общими персонажами с повестью «Счастливчик» и должна бы следовать за ней. Повесть «За что? Моя повесть о самой себе» является первой из четырёх книг автобиографического цикла Лидии Чарской, поэтому её присутствие в 5-м томе, и в таком «окружении», явно излишне. Автобиографические повести уместно было бы издать отдельным томом.
Сборник Лидии Чарской «Сказки голубой феи» в 5-м томе представлен не полностью. В прижизненное издание сборника входили 18 сказок и вступление.
Сборник «Сказки Голубой Феи» имеет особую композицию, все произведения связаны между собой и представляют единое целое. Об этом пишет Александра Матвеева в своей кандидатской диссертации «Лидия Чарская. Стиль сказочной прозы». Поэтому нет никакого объяснения тому, что в 5-м томе собрания сочинений отсутствуют следующие шесть сказок: «Вступление», «Волшебный оби», «Король с раскрашенной картинки», «Галина правда», «Герцог над зверями», «Меч королевны».
В данном собрании сочинений встречается обработка текста. В отличие от полного собрания сочинений в 54 томах в издании в целом сохранены названия глав и их количество. В 1-м томе в повестях «Записки институтки», «Записки маленькой гимназистки», «Княжна Джаваха», «Люда Влассовская» отсутствуют французские и немецкие фразы, которые были в авторском тексте: либо они вовсе убраны, либо их текст заменён на русский перевод. В повести же «Генеральская дочка» французские фразы остались без изменения. Таким образом, авторский текст, в большинстве своём, подвергся незначительному искажению.
В 1-м томе существенной обработке текста подверглись повести «Записки институтки» и «Княжна Джаваха». Например, повесть «Княжна Джаваха», представляющая собой дневник девочки Нины Джавахи, превратилась из дневника в обычный пересказ от третьего лица. Это полностью меняет произведение. В дневнике княжны много личного, он написан от первого лица, а в данной переработке читатель встречается с третьим лицом, от которого идёт повествование 12-летней девочки.
Во 2-м томе повести «Записки сиротки», «Приютки» и «Ради семьи» остались без изменений. Обработке текста подверглась повесть «Вторая Нина».
В 3-м томе исторические повести «Грозная дружина» и «Паж цесаревны» остались неизменными.
В 4-м томе текст всех повестей оставлен без изменений.
В 5-м томе основной текст также не подвергался литературной обработке.
В начале повести «Записки институтки» исчезло посвящение и стихотворение, написанные Лидией Чарской.
Из повестей «Записки институтки» и «Вторая Нина» убраны слова и словосочетания, выражающие эмоции.
Например, у Чарской: «Бедная, дорогая мама! Как она горько плакала!». А в 1-м томе: «Бедная мама! Как она плакала!»
У Чарской: «Быстрее, Смелый! Быстрее, товарищ! Айда! Айда!». А во 2-м томе: «Быстрее, Смелый! Айда! Айда!».
Переделанные фразы мало что меняют, но подлинность авторского текста и его эмоциональность нарушены.
Убраны эмоционально окрашенные описания природы. Например, у Чарской: «Потянулись поля, поля бесконечные, милые, родные поля близкой моему сердцу Украины». А в 1-м томе: «Потянулись бесконечные поля Украины». Здесь фраза полностью обезжизненна.
У Чарской: «Предгрозовой бурный и дикий вихрь кружил в ущельях, распевая свою удалую песнь и трепля верхушки каштанов и чинар, там внизу, в котловинах. Что-то жуткое было в природе, что-то страшное и грозное, как смерть». А во 2-м томе: «Предгрозовой вихрь кружил в ущельях, распевал удалую песнь и трепал верхушки каштанов и чинар». Картина природы обесцвечена.
Редакторы убирают неизвестные слова из текста, но при этом появляются недосказанности в повествовании, и читателю трудно понять их происхождение.
Из повести «Записки институтки» убраны прозвища классной дамы Фрейлейн Генинг, из-за этого невозможно понять в дальнейшем, кто такая «Кис-кис» и «Булочка». У Чарской: «Фрейлейн Генинг, «Булочка» или «КисКис», как её прозвали институтки, вышла из своей комнаты, помещавшейся на другом конце коридора, около девяти часов и, не дожидаясь звонка, повела нас, уже совсем готовых, на молитву». А в 1-м томе: «Фрейлейн Генинг вышла из своей комнаты, помещавшейся на другом конце коридора, около девяти часов и, не дожидаясь звонка, повела нас, уже совсем готовых, на молитву».
Сокращена сцена с вороной и батюшкой. Например, в собрании сочинений было удалено: «Славный был наш добрый институтский батюшка! Чуть ли не святым прослыл он в наших юных понятиях за тёплое, чисто отеческое отношение к девочкам. Рассказывает ли он о страданиях Иова или о бегстве иудеев из Египта, глаза его ласково и любовно останавливаются на каждой из нас по очереди, а рука его гладит склонённую перед ним ту или другую головку...».
Также удалено: «После класса мы все окружали батюшку, который, благословив теснившихся вокруг него девочек, садился на приготовленное ему за столиком место, мы же располагались тесной толпой у его ног на полу и беседовали с ним вплоть до следующего урока. Всех нас он знал по именам и вызывал на уроках не иначе, как прибавив к фамилии ласкательное имя девочки — А ну-ка, Манюша Иванова, расскажите о явлении Иеговы праведному Моисею. И Манюша рассказывала звонко, ясно, толково. Так было и в этот день, но едва Таня Покровская, особенно религиозная и богобоязненная девочка, окончила трогательную повесть о слепом Товии…». Таким образом, портрет батюшки становится бедным и безликим, а последующее отношение к нему гимназисток — необъяснимым.
Описание танца Нины, которое есть у Чарской, в собрании сочинений удалено. Сцена прощания с Ниной, её похороны сокращены.
В повести «Вторая Нина» убраны многие детали, которые раскрывают читателю образ главных героев. Отредактированные таким небрежным образом повести таят в себе много загадок для читателя, а порой вызывают неприятие логики происходящих событий.
В 3-м томе присутствуют недопустимые сокращения в авторском тексте. В повести «Счастливчик» удалена глава 40, которая по сути является эпилогом. В главе 39 логически не завершены сюжетные линии.
В оригинальном тексте Л. Чарской повесть завершается награждением лучших учеников. Читатель узнает, что Аля поправился, что бабушка сдержала своё слово и помогает его матери. А в собрании сочинений повествование заканчивается намного раньше.
Редакторы неоднократно вставляют объяснения в текст Л. Чарской, выдавая свой текст за авторский.
Редакторы, возможно, считают то, что они делают, адаптацией текста, но нет даже упоминания об адаптировании авторского текста.
Изменение реалий. Имена героев остаются такими же, как в произведениях Чарской, в отличие от полного собрания сочинений, где происходила подмена имён.
В собрании сочинений присутствует искажение фактического материала.
Например, у Чарской: «…третьи, окружив пожилую даму в синем платье, отвечали ей урок на следующий день».
А в 1-м томе в повести «Записки институтки»: «…третьи, окружив пожилую даму в синем платье, что-то обсуждали». Авторский текст искажён без причины.
У Чарской: «Просто запоздавшая прислуга торопилась к себе в умывальню, а они — крик, скандал, обморок!». А в 1-м томе в повести «Записки институтки»: «Просто старшая воспитанница торопилась из гостей, а они — крик, скандал, обморок!». Здесь, по небрежности редакторов, допущена серьёзная фактическая ошибка: старшие воспитанницы не могли расхаживать ночью по гостям. В институте был определённый порядок дня и общие для всех правила.
У Чарской: «…принималась за калач, намазанный маслом и густо посыпанный зелёным сыром». А в 1-м томе в повести «Записки институтки»: «…принималась за калач, намазанный маслом и густо посыпанный тёртым сыром». Здесь с легкостью заменяются «детали» эпохи и меняется картина. Достаточно было сделать подстрочное примечание.
У Чарской: «Не знаю, что это было, но это что-то разом прорвало всякую грань натянутости и этикета между прирождённой столичной аристократкой и вольной, свободной татаркой княжной». А во 2-м томе в повести «Вторая Нина»: «Не знаю, что это было, но это что-то разом прорвало грань натянутости и этикета между столичной аристократкой и вольной лезгинкой княжной».
У Чарской: «Вместо ответа, я горячо поцеловала её, и мы, крепко обнявшись, поднялись в дортуар. Мы обе не спали в эту памятную для меня ночь. До самого утра текла наша пылкая дружеская беседа.
Синее небо, чинаровые рощи и исполины горы как будто отодвинулись от меня в эту ночь. Вместо них выдвинулась предо мною хрупкая, тоненькая фигурка, и два зелёные глаза сияли мне в предутренней полутьме осеннего дня...». А во 2-м томе в повести «Вторая Нина»: «Вместо ответа я горячо поцеловала её, и мы, крепко обнявшись, поднялись в дортуар.
Теперь я твёрдо знала: что бы ни ждало меня в жизни, я сумею выстоять». Изменения в авторском тексте абсолютно необъяснимы.
Стилистическая переработка. В собрании сочинений оригинальный стиль Чарской, её эмоционально окрашенная лексика сведены к минимуму.
Например, у Чарской: «Я крепко обняла дорогую, прижалась к ней». А в 1-м томе в повести «Записки институтки»: «Я крепко обняла маму, прижалась к ней».
У Чарской: «…вся застланная коврами комната». А в 1-м томе в повести «Записки институтки»: «…вся устланная коврами комната». Изменения во имя самих изменений?!
В 5-м томе в повести «За что? Моя повесть о самой себе» Павловский институт превратился в Павлинский.
Следует отметить, что текст повестей из «джаваховского цикла» в данном собрании сочинений идентичен отредактированному тексту повестей сборника «Начало жизни», вышедшего в издательстве «Захаров» в 2007 году. В этот сборник вошли повесть «Записки институтки» с переименованным названием — «Начало жизни», повести «Княжна Джаваха», «Люда Влассовская» и «Вторая Нина». Редактор сборника Игорь Захаров.
Подводя итоги редакторского анализа основного текста собрания сочинений в 5 томах, можно сделать вывод о том, что в отличие от текста полного собрания сочинений в 54 томах, обработка основного текста рассматриваемого собрания более щадящая.
Переименований повестей и сокращений количества глав в собрании в 5 томах не было. Фамилии и имена героев не менялись.
Литературной обработке подверглись повести «Записки институтки», «Княжна Джаваха», «Вторая Нина» и «Счастливчик»: исключены практически все описания природы, упрощено описание переживаний героев. Редакция меняет повествование от первого лица на третье лицо («Княжна Джаваха»). Обработка текста проведена небрежно: например, в повести «Счастливчик» убрана последняя глава, что изменило сюжет повести. В этом отношении повести «Княжна Джаваха» и «Счастливчик» выглядят предпочтительнее в собрании сочинений в 54 томах.
Имеется целый ряд общих ошибок: повести собраны в произвольном порядке совершенно безосновательно. В собрании в 54 томах джаваховский цикл представлен шестью произведениями из семи, а в собрании в 5 томах — четырьмя из семи.
В 5-м томе собрания сочинений не хватает шести сказок из сборника Чарской «Сказки Голубой Феи», а в полном собрании сочинений в 54 томах этот сборник отсутствует полностью.
Внешнее и внутреннее оформление издания в 5 томах характеризуется полным отсутствием внутренних иллюстраций. Переплётные крышки имеют однообразное и трудно объяснимое оформление. Оформление полного собрания сочинений бесспорно выигрывает в сравнении с собранием в 5 томах.
Отсюда: vk.com/@-215751580-diana-kaizer-analiz-pereizda...