Записи с темой: сравнение (17)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А вот любопытно... В "Детях Солнцевых", книге, можно сказать, о раннем институте, прозвища не упоминаются - все по именам/фамилиям, в то время как у Чарской, скажем, прозвища уже вовсю (хотя и не у всех). Так вот, это так изменились дети или просто Кондрашова считала, что про прозвища упоминать не надо?..

@темы: вопрос, сравнение, Чарская, Кондрашова

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
ИСТОРИЯ НЕУДАЧНЫХ ПЕРЕИЗДАНИЙ: роман Л.Чарской "СОЛНЦЕ ВСТАНЕТ" = повесть "УТЕШЕНИЕ". В составе 51-го тома "Графиня Зозо" Полного собрания сочинений Чарской, издательство «Русская Миссия».


Раньше в сообществе было много сравнений настоящих текстов Л.Чарской с современными переизданиями. Главной проблемой и самым неудачным из них было издание Полного Собрания Сочинений (ПСС) Лидии Чарской издательством «Русская Миссия» в 2005 г. Вроде бы и не продают теперь эти книжки, но все-таки иногда, оказывается, встречаются бедные «уродцы». Вышедшие из-под скальпеля горе-редакторов православного издательства (В.Зоберн, О.Зоберн, А.Аршакян, М.Пухова). И эти повести и рассказы очень далеки от того, чтобы называться произведениями Лидии Алексеевны.

Сравним оригинал с изданием "Русской Миссии". Материал от olrossa, charskaya.diary.ru/p61304611_uteshenie-iz-toma-...

"Утешение" из 51-го тома ПСС - отредактированная версия романа "Солнце встанет".
(оригинал читать: viewer.rsl.ru/ru/rsl01003745430?page=5&rotate=0...)

Когда я прочитала роман Чарской "Солнце встанет", он мне не то, чтобы понравился, а скорее вызвал удивление и дальнейшее любопытство. Удивление вызвала взрослая тема с присутствием политического подтекста. А любопытство вызвало то, что у этого романа существует первая часть «К солнцу!», которую никто еще не переиздавал, и где найти его пока неизвестно (уже нашли, примечания от редактора).

В романе присутствует несколько тем, которые не встречаются в характерных для Чарской произведениях для детей – отношения между мужчиной и женщиной, любовный треугольник, восстания рабочих, угнетение рабоче-крестьянского класса.

Возможно, что на написание этого романа Чарскую вдохновила необычная история из жизни текстильного фабриканта С.Т.Морозова. (По крайней мере, это мысль возникает первой.) Есть много похожего.

Смысл первоначального названия романа можно трактовать по-разному. Но это интересное совпадение: в конце 19 века существовало Товарищество на паях Чудовской спичечной фабрики «Солнце». До наших дней оно сохранилось как ОАО Солнце (Чудовская спичка) и расположено в Новгородской области. Поэтому менять название романа «Солнце встанет» на «Утешение» возможно и не стоило.

Вырезаны большие отрывки о событиях первой части, сцены признания в любви. Среди действующих лиц в новой версии нет японки Ханы, о ней упоминается в тексте только один раз, и скорее всего, и это просто забыли удалить.

Нет в новой варианте и сцен рабочего бунта и движения. Те, которые оставили – сильно сокращены. Не оставили и описаний отношения каждого из главных действующих лиц к этому явлению. Как всегда, в конце произведения удаляются целые главы (как минимум восемь).
Больше всего обращает на себя внимание различие в окончании романа. В изначальной версии он заканчивается трагически, а в издании ПСС роман не допечатали и добавили два новых абзаца, на мой взгляд, довольно бестолковых, которые коренным образом меняют весь смысл произведения.


В итоге роман по объему сократился в 2,5 раза, и больше он стал напоминать длинный рассказ по мотивам произведения Лидии Чарской.



Как пример. Один из моментов.

Было: …Браун с нескрываемой гадливостью взглянул…

Стало: …Браун с интересом взглянул…

(По логике ПСС нескрываемая гадливость = интересу).

@темы: сравнение, Чарская, ПСС, Утешение, Солнце встанет

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
В ПСС "Джаваховское гнездо" тоже уредактировано. В этом ничего неожиданного нет, вот если бы оно было _не_ уредактировано - вот это было бы удивительно. И пост посвящен не этому и не различиям двух вариантов. А тому, как быстро отличить вариант ПСС от нормального варианта. Так вот, если волны Куры именуются дикими - это нормальный вариант.

Вот для сравнения часть первой главы.

"ВЕСЬ день бушевала Кура...
Клокотали с бешеным ревом дикие волны, седея под брызжущей пеной, белой как снег. Косматые, страшные, о чем-то грозно ликуя и плача, набегали они и разбивались вдребезги о каменную грудь подножия гор...
Поднималась черная жуткая глубь, мчалась с ужасающей быстротой к противоположному берегу, туда, где не было ни высей, ни твердынь, с клокотанием и воем грозила затопить долину и снова, в стихийной пляске, торопливо и грозно отливала назад, чтобы опять метаться, выть и стонать на тысячи разных голосов.
Весь день бушевала река. Не успокоилась и к ночи...
На синем бархате небес залучились огромные, алмазные звезды... Тихий вечерний ангел с темными очами затеплил высоко золотые огни лампад...
Черные развалины крепости на высоком столообразном утесе, расположенном в самом сердце Гори, призрачно жуткие и днем, теперь оделись темной, какой-то непонятой людьми и неузнанной миром, мрачной тайной.
Подползала, сверкая алмазными блестками своей диадемы, черная, непроницаемая и гордая кавказская ночь.
А Кура все бушевала..." - оригинал.

"Весь день бушевала Кура. Ревели волны, косматые, страшные, о чем-то грозно ликуя и плача, набегали они и разбивались о подножия гор.
Весь день бушевала река. Не успокоилась и к ночи.
На небе залучились звезды. Тихий вечерний ангел с темными очами затеплил высоко золотые огни лампад.
Черные развалины крепости на высоком утесе, расположенном в самом сердце Гори, оделись темной, не узнанной миром, мрачной тайной.
Подползала, сверкая алмазными блестками, черная, гордая кавказская ночь.
А Кура все бушевала." - ПСС.

Интересно, что вся фраза про вечернего ангела в ПСС уцелела. (Впрочем, уцелели и 2 фразы про бушующую реку, так что это, наверное, ни о чем не говорит.)

@темы: текст, сравнение, Чарская, ПСС, Джаваховское гнездо

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
ИСТОРИЯ НЕУДАЧНЫХ ПЕРЕИЗДАНИЙ: "ЛИШНИЙ РОТ".

Л.Чарская. "НОВАЯ СЕМЬЯ". Приход храма Святаго Духа сошествия, "Русская Миссия", издательство сестричества во имя святителя Игнатия Ставропольского. Москва, 2005 год.

Раньше в сообществе было много сравнений настоящих текстов Л.Чарской с современными переизданиями. Главной проблемой и самым неудачным из них было издание Полного Собрания Сочинений (ПСС) Лидии Чарской издательством «Русская Миссия» в 2005 г. Вроде бы и не продают теперь эти книжки, но все-таки иногда, оказывается, встречаются бедные «уродцы». Вышедшие из-под скальпеля горе-редакторов православного издательства (В.Зоберн, О.Зоберн, А.Аршакян, М.Пухова). И эти повести и рассказы очень далеки от того, чтобы называться произведениями Лидии Алексеевны.

ЭТА КНИГА НЕ ИЗ СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ "Русской Миссии". НО ИЗДАНА ТЕМ ЖЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ ВНЕ СЕРИИ В 2005 ГОДУ. Общее название её - "Новая семья", но это сборник, и в ней две повести - Чарской, так называемая "Новая семья" (отредактированный "Лишний рот") и рассказы и повесть эмигранта Л.Зурова.

Количество глав осталось прежним, как пример редактуры - на фото, тут я думаю, уже всё видно, как обычно, у редактора Олега Зоберна, сокращается текст и тем самым уничтожается самобытность языка писателя. Что интересно, дальше изменений по тексту гораздо меньше и потом их почти нет, повесть остаётся такой же, как в оригинале. Поэтому непонятно, зачем надо было начинать с сокращений. В начале же повести вольно заменяются слова, целые словосочетания.

Самое, я считаю, главное изменение - в названии. Убрано всё грустное, негативное - но зачем? Герой - действительно "лишний рот" для семьи священника, усыновившей его. Но постепенно всё меняется, меняются герои, их отношение, что разумно и естественно для всякого произведения. А слова "Новая семья" - это довольно безликий позитив, который сразу, с порога, сообщается детям-читателям. Сладкое, умильное - "всё хорошо, нет проблем" - мальчик получил семью, а что за этим стоит череда сложностей - этого не хотят сходу показать православные издатели. А ещё, как обычно, вносится путаница в библиографию, можно подумать, что это разные книги.

Отдельно хочу отметить неплохие иллюстрации-заставки к главам художника О.Орешкина, они выполнены соответственно сюжету и не страдают анатомической неграмотностью, как многие иллюстрации в Полном Собрании Сочинений Чарской от этого же издательства.

Читать без редактуры: az.lib.ru/c/charskaja_l_a/text_0034.shtml
Здесь текст удачно переизданной повести в сборнике от Эксмо "Записки сиротки" (несколько переизданий с 2003г., мой экземпляр - 2006 года).

Отсюда: vk.com/wall-215751580_2823

По ссылке - сравнение двух вариантов повести и обложки.

@темы: текст, ссылки, иллюстрации, сравнение, библиография, Чарская, Волшебная сказка, ПСС

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Любопытно, а когда Н.Кальма описывала Гнездо грачей, она вспоминала "Джаваховское гнездо"?.. Или идея назвать приют/школу-интернат гнездом и так лежит на поверхности?..

@темы: Параллели, сравнение, Чарская, Джаваховское гнездо

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
В книге Ольги Бухиной - путеводителю по детским книгам о сиротах "Гадкий утёнок, Гарри Поттер и другие" есть глава про художественные произведения о детях-сиротах в дореволюционной России, где, конечно же, разбирается немалая часть книг Чарской.

РАЗДЕЛ II
РОДНЫЕ И БЛИЗКИЕ
ГЛАВА 11
СИРОТСТВО ПО – РУССКИ. Отрывок.


В русской дореволюционной литературе образ мальчика – сироты появляется все же не слишком часто, преобладают образы девочек, которых так много в овеянных сентиментальной грустью повестях Лидии Чарской. Чаще всего эти сиротки – воспитанницы казенных заведений, иногда они вынуждены жить в семьях богатых и недобрых родственников. Леночка в «Записках маленькой гимназистки» (1908) самоотверженно пытается завоевать любовь своей суровой родни. Малышка Катя в «Записках сиротки» (1907) попадает в цирк к недобрым людям. Ей, однако, удается избежать судьбы гуттаперчевого мальчика; Катю и ее сотоварища по несчастью Яшу берет к себе волшебный помощник – добрый дядюшка, а злой хозяин цирка не только наказан, но и прощен благородными детьми.
Целая плеяда девочек – сироток изображена в повести «Приютки» (1907). Дуня, Дорушка, Соня, Наташа – какое разнообразие темпераментов и характеров; кому – то, как Наташе, удается с помощью богатой дамы выбраться из серой приютской жизни, а остальных ждет нелегкая судьба молодых работниц или учительниц в таких же приютах. Трудно не вспомнить англичанку Джейн Эйр, но она – то не сдается, борется за свое счастье и в конце концов выходит замуж за любимого. Другая напрашивающаяся параллель – американка Поллианна, но, несмотря на немалое сходство, в сиротках Чарской, в отличие от американской девочки, совершенно нет предприимчивости, только тихая покорность судьбе и добровольное принятие страдания. Что прекрасно иллюстрирует разницу между отношением к жизни в обществе, опирающемся на ценности «протестантской этики», и в обществе, где принятие страдания как должного воспето таким мастером литературы, как Федор Михайлович Достоевский.
Нелегка жизнь этих сироток – их часто поджидает полная перемена судьбы. Нина, героиня книги «Княжна Джаваха» (1903), потеряла мать; теперь она к тому же вынуждена расстаться и с обожаемым отцом, и с обожаемой свободой. И она, и другие не только лишаются родителей, но и, как отмечает Марина Абашева, им часто приходится покидать «горячо, страстно, исступленно любимую родину». В учебном заведении, куда она попадает, героиня Чарской всегда «одна, “новенькая”, отличная от других, чужая», иначе выглядящая. Но и тут не обходится без помощницы: «в новом мире девочку всегда встречает мудрая наставница (чаще всего “maman”), директриса института, необыкновенной красоты и мудрости. Она гладит новенькую по голове, вводит в класс»[164]. Бен Хеллман отмечает: «Книги Чарской, в которых используются повторяющиеся формулы, – прекрасный пример массовой литературы. Это развлекательное чтение, способное унести от каждодневных проблем в страну грез. При этом их нравственные нормы очень высоки, и вера в добро никогда не подводит. Все конфликты разрешаются, одиночество сменяется чувством принадлежности к группе, вера в будущее возрождается»[165].


e-knigi.com/nauchnye-i-nauchno-populjarnye-knig...

Отсюда: vk.com/wall-215751580_2247

@темы: ссылки, сравнение, Чарская, Княжна Джаваха, Записки маленькой гимназистки, Записки сиротки, Приютки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И еще тот же вопрос про "Первых товарищей" - как быстро отличить вариант ПСС от нормального?..

@темы: текст, вопрос, сравнение, Чарская, ПСС, Первые товарищи

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А вот еще вопрос насчет "Счастливчика" - как быстро отличить нормальную версию от версии ПСС?.. Тоже хочу поискать текст в электронном виде. Большое спасибо!

@темы: текст, сравнение, Чарская, ПСС, Счастливчик

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А как быстро отличить "правильный" вариант "Лизочкиного счастья" от "ПСС"?.. Хочу найти/понять, есть ли текст в электронном виде...

@темы: текст, сравнение, Чарская, ПСС, Лизочкино счастье

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А вообще, существует ли где-нибудь удобная таблица, чтобы быстро и безболезненно отличать "вариант ПСС" от "нормального"?.. А то Чарскую сейчас публикуют, но кто ж знает, какие варианты издатели берут...

А если нет - может, давайте коллективно составим?..

@темы: вопрос, сравнение, Чарская

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А нет ли где-нибудь списка, как можно быстро отличить вариант ПСС от нормального варианта текста?.. А то в электронных библиотеках встречается всякое...

@темы: сравнение, Чарская

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
ИСТОРИЯ НЕУДАЧНЫХ ПЕРЕИЗДАНИЙ: "ЛАРА БЕССОНОВА".

"ПОД КОЛЕСОМ СТАРОЙ МЕЛЬНИЦЫ".

Раньше в сообществе было много сравнений настоящих текстов Л.Чарской с современными переизданиями. Главной проблемой и самым неудачным из них было издание Полного Собрания Сочинений (ПСС) Лидии Чарской издательством «Русская Миссия» в 2005 г. Вроде бы и не продают теперь эти книжки, но все-таки иногда, оказывается, встречаются бедные «уродцы». Вышедшие из-под скальпеля горе-редакторов православного издательства (В.Зоберн, О.Зоберн, А.Аршакян, М.Пухова). И эти повести и рассказы очень далеки от того, чтобы называться произведениями Лидии Алексеевны.

Сравним оригинал с изданием "Русской Миссии" под новым названием "ПОД КОЛЕСОМ СТАРОЙ МЕЛЬНИЦЫ". Уже и название изменено, что как всегда порождает путаницу в библиографиях и при покупке. Думаешь - это новая книга Чарской, а ничего подобного...
За фото книги благодарю участника нашей группы Михаила.

Больше всего пострадали начало и окончание повести, тут много лирических описаний или описаний сильных эмоций, чувств. Их и вырезали. По изображениям (красным выделено то, что вырезано, зелёным - что добавлено в новое издание) видно, что именно. Этого достаточно, чтобы понять, насколько оригинал отличается от переиздания "Русской Миссии". Дальше по тексту тоже есть изменения, но самое странное - что как раз можно было исправить - не исправлено. У старинных изданий Губинского нередко бывали опечатки, например здесь вместо пеклеванный хлеб написано в оригинале - поклеванный. Переиздавая книгу, издатели оставили это слово в неизменном виде, думая, что ученицы едят испорченный птицами хлеб? Но нет. Пеклеванник - это наименование хлеба в XVIII-XIX вв. в России, выпекаемого из муки, прошедшей пеклевальную установку, так называемый "пеклевальный мешок". И справедливости ради могу сказать, что иллюстрации в этой книге не так плохи, как в других томах ПСС.

Хорошо, что издательство "Энас" сейчас переиздаёт впервые "Лару Бессонову" именно под оригинальным названием и без таких грубых кромсаний.

Отсюда: vk.com/wall-215751580_1710

По ссылке - примеры исправлений

@темы: ссылки, сравнение, библиография, Чарская, ПСС, Лара Бессонова, Под колесом старой мельницы

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
ИСТОРИЯ НЕУДАЧНЫХ ПЕРЕИЗДАНИЙ: "ДИКАРЬ"

Раньше в сообществе было много сравнений настоящих текстов Л.Чарской с современными переизданиями. Главной проблемой и самым неудачным из них было издание Полного Собрания Сочинений (ПСС) Лидии Чарской издательством «Русская Миссия» в 2005 г. Вроде бы и не продают теперь эти книжки, но все-таки иногда, оказывается, встречаются бедные «уродцы». Вышедшие из-под скальпеля горе-редакторов православного издательства (В.Зоберн, О.Зоберн, А.Аршакян, М.Пухова). И эти повести и рассказы очень далеки от того, чтобы называться произведениями Лидии Алексеевны.

Но и другие издательства, к сожалению, иногда сильно видоизменяют оригинальные тексты Чарской. Посмотрим издания "Ранка". Тем более тут был переиздан такой редкий "Дикарь". В наше время эту повесть очень сложно найти. До революции повесть о мальчике-герое, участвующем в боях Первой мировой, печаталась только в журнале в 1916 году.


«Милый Дикарь, очаровательный Дикарь…»

Издательство из Харькова «РАНОК» выпустило в 2011 году целую серию книг Чарской. Серия называется «Девичьи истории». В вот таких розовеньких обложках со звездочками, ленточками и цветочками)))).

И с портретами главных героев на них. Что радует, в этой серии, наконец, вышел «Дикарь», который еще нигде не переиздавался после 1916-го. Внешне теперь бывшая «повесть для юношества» (о первой мировой войне и о подростках, в ней участвовавших) напоминает милую детскую книжечку. Чему способствует и аннотация издательства:
"Герой увлекательной повести Дима Стоградский на первый взгляд кажется угрюмым и нелюдимым мальчиком. В действительности за его внешней суровостью прячется добрая, ранимая душа и горячее сердце. Эта книга рассказывает о том, как Дима встретил Сережу и Машу и подружился с ними. Они даже не подозревали, какие удивительные события случатся с ними, какие необычные приключения их ожидают."
То есть, для «девичьих историй», а скорее для младшего и среднего школьного возраста, это описание подходит. Но настоящее внутреннее содержание при этом никак понять заранее невозможно.
У книг хороший, удобный формат (чуть меньше стандартного), твердая обложка. Картинок внутри нет, бумага серая, но большой, четкий шрифт. Изменения в тексте есть редакторские, не очень существенные, но много. Можно это принять, исходя из того, что повесть печаталась только в дореволюционном детском журнале, а там ее мало кто редактировал. Книгой "Дикарь" до революции так и не вышел.
В паре мест встречаются и изменяющие сам стиль Л.Ч. Например, сестру Димы Стоградского («Дикаря») везде переименовали в Инну, хотя в книге ее чаще зовут семейным ласковым именем «Ни». Но внешнее оформление и адресация «девичьи истории» совершенно не соответствуют произведению.

Отсюда: vk.com/@-215751580-milyi-dikar-ocharovatelnyi-d...
vk.com/wall-215751580_1599

По ссылке - обложка рассматриваемого издания

@темы: текст, ссылки, статьи, сравнение, Чарская, Издания

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Из статьи Н.Н.Пуряевой. "Надежда Дурова: миф о кавалерист-девице":

"Следующее по хронологии произведение - повесть Лидии Чарской «Смелая жизнь». Она написана в 1905 г., но опубликована в 1908, а затем вторым изданием - в 1911 г. Последнее подчеркнем особо (хотя другие произведения Чарской выходили по 3-5 раз): «Смелая жизнь» - единственное произведение о Дуровой, переизданное вскоре после написания, т. е. пользовавшееся читательским успехом. Впрочем, возможно, это было обусловлено скорее именем автора, нежели героини.

Тема девичьей судьбы - центральная в творчестве Чарской, и в этом смысле ее обращение к сюжету о Дуровой вполне закономерно. «Смелая жизнь» - типичное дидактическое произведение с определённой читательской аудиторией - подростки. Характер главный героини обозначен очень четко и односторонне - патриотка своей родины. Вектор ее восприятия задан в самом начале повести: ролевой моделью для Дуровой является Жанна Д'Арк, о которой она читает и портрет которой висит у нее в комнате.

Факт наличия у Дуровой семьи Чарская предсказуемо игнорирует, она придерживается канвы «Записок» и романа Мордовцева, даже заимствует у него некоторые детали, которые работают на героизацию образа. Таким образом, глубокого анализа внутренних причин поступков Дуровой в повести нет, все происходящее представлено как восторженный патриотический порыв, своего рода образец того, как надо любить Родину. Не случайно повесть заканчивается фразой: «Имя Надежды Дуровой занимает лишь маленькое место в ряду героев, отдавших свои силы и жизнь на пользу родине, но все же имя этой беззаветно-отважной и мужественной девушки, твердо убежденной, что ее служба в рядах родного войска есть своего рода патриотический подвиг, навсегда останется в памяти благодарного потомства.»

У Чарской, таким образом, нет задачи объективно оценить личность Дуровой. Как и Осетров, она превращает ее в образ-символ, но поскольку не ограничена рамками сценического действия, делает это более масштабно и убедительно. Перерабатывая историю Дуровой, Чарская подгоняет ее под свои цели, акцентирует нужные аспекты и игнорирует ненужные. В итоге литературный образ Дуровой окончательно отрывается от своего прототипа, утрачивает черты реального человека и становится воплощением исключительно авторского замысла.

Повесть Чарской - первое произведение, в котором ведущей в представлении героини становится дидактическая идея".

Источник: cyberleninka.ru/article/n/nadezhda-durova-mif-o...

Отсюда: vk.com/wall-215751580_1506

@темы: ссылки, статьи, сравнение

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
ИСТОРИЯ НЕУДАЧНЫХ ПЕРЕИЗДАНИЙ: СТИХОТВОРЕНИЯ Лидии Чарской ИЗ ПОЛНОГО СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ ИЗДАТЕЛЬСТВА "РУССКАЯ МИССИЯ"

Раньше в сообществе на дайри.ру было много сравнений настоящих текстов Л.Чарской с современными переизданиями. Главной проблемой и самым неудачным из них было издание Полного Собрания Сочинений (ПСС) Лидии Чарской издательством «Русская Миссия» в 2005 г. Вроде бы и не продают теперь эти книжки, но все-таки иногда, оказывается, встречаются бедные «уродцы». Вышедшие из-под скальпеля горе-редакторов православного издательства (В.Зоберн, О.Зоберн, А.Аршакян, М.Пухова). И эти повести, рассказы и стихи очень далеки от того, чтобы называться произведениями Лидии Алексеевны.

Но исправление стихов - это вообще дело странное. Даже рифма при этом теряется. А редакторам всё равно.

Переиздание - ПСС Л.Чарской, издательство «Русская Миссия», 2008 г.
Л.Чарская. ДИКОВИННЫЕ ЛОШАДКИ


Едет, мчится экипаж,
Едет темным садом.
Правит лихо Витя наш,
Сидя с Таней рядом.
Вместо быстрых лошадей
Запрягли козляток…
Сколько радостных затей
Часто у ребяток!
Не пугается ничуть
Даже крошка Таня!
И знаком, и гладок путь,
И надежны кони.

Плавно Беленький и Паж
Выступают рядом,
Едет, едет экипаж,
Едет темным садом!

Оригинал – журнал «Задушевное слово» для младшего возраста, 1908 г.
ДИКОВИННЫЕ ЛОШАДКИ

Едет, едет экипаж
По аллее, садом.
Правит лихо Витя наш,
Сидя с Тоней рядом.
Вместо быстрых лошадей
Запрягли козляток...
Есть не мало ведь затей
Потешать ребяток!
Хоть высок кабриолет,
Да надежны кони,
Страха в мыслях даже нет
У малютки Тони...
Плавно «Принцынька» и «Паж»
Выступают рядом,
Едет, едет экипаж
По аллее, садом!

Отсюда: vk.com/wall-215751580_1301

@темы: текст, сравнение, Задушевное слово, ПСС

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Издание «Азбуки»: Лидия Чарская «На всю жизнь» с иллюстрациями Венцеслава Черны. Сравнение с оригиналом


Как же меня порадовала новая серия «Азбуки», появившаяся в 2018 году, с новыми иллюстрациями повестей Чарской! Тут и «Сибирочка», и «Смелая жизнь», «Княжна Джаваха». «На всю жизнь»… Художник-иллюстратор чешский – знаменитый Венцеслав Черны.







Опять сравнение? А зачем, ведь Полное собрание сочинений с кошмарной редактурой уже не издаётся?

Но новое переиздание автобиографической повести опять серьёзно отредактировано. Что ли нам теперь «на всю жизнь» такой текст получать? И дальше никаких изменений?
Вот чем оказалась опасна, вредна редактура, которую нам дала издательская деятельность православного издательства (Сестричество во имя свт. Игнатия Ставропольского, Приход храма Св. Духа сошествия на Лазаревском кладбище). Казалось, ну закончилось издание ПСС, этой убогой работы недоредакторов, тираж закончится – продавать не будут, и наконец природа очистится от псевдоработы О.и В.Зобернов и всей их компании…



Но, к сожалению, вышло в другом издательстве произведение Лидии Чарской "На всю жизнь" с тем же резаным, изуродованным текстом, изменённым в угоду якобы православным правилам. При том, что издание необыкновенно красивое, вот что обидно! Оформление обложки, красивая серия, невероятно аутентичные иллюстрации Венцеслава Черны! Прекрасная аннотация на обложке. Даже шрифт и вёрстка книги меня радовали. Но как только я начала читать текст..., я всё поняла.



Текст для издания «Азбука» взяла тот же, отредактированный. Из ПСС.
Теперь у книги даже нет подзаголовка – Юность Лиды Воронской.



Главное же изменение во всей книге – выхолащивание самой повести. С одной стороны, убирание по максимуму эмоций, с другой стороны – кардинальное изменение писательского языка, уникальной писательской манеры, так как тут ТЕПЕРЬ выглядит текст – может написать просто кто-то, неважно кто. Выглядит это больше, как текст для школьного диктанта. Сюжет есть, герои те же…

Но есть такое понятие, которое сейчас глубоко исследуется, стало мегапопулярным и безусловно является важной частью развития человека. Особенно человека растущего, ребёнка, подростка, к которому обращена эта книга. Это – эмоциональный интеллект.

Эмоциона́льный интеллект (ЭИ; англ. emotional intelligence, EI) — сумма навыков и способностей человека распознавать эмоции, понимать намерения, мотивацию и желания других людей и свои собственные, а также способность управлять своими эмоциями и эмоциями других людей в целях решения практических задач. Относится к гибким навыкам.
Понятие эмоционального (социального) интеллекта появилось как реакция на частую неспособность традиционных тестов интеллекта предсказать успешность человека в карьере и в жизни. Этому было найдено объяснение, состоявшее в том, что успешные люди способны к эффективному взаимодействию с другими людьми, основанному на эмоциональных связях, и к эффективному управлению своими собственными эмоциями, в то время как принятое понятие интеллекта не включало эти аспекты, и тесты интеллекта не оценивали эти способности.


По менее распространённому определению С. Дж. Стейна и Говарда Бука, эмоциональный интеллект, в отличие от привычного всем понятия интеллекта, «является способностью правильно истолковывать обстановку и оказывать на неё влияние, интуитивно улавливать то, чего хотят и в чём нуждаются другие люди, знать их сильные и слабые стороны, не поддаваться стрессу и быть обаятельным».

Предполагается, что именно эмоциональный интеллект в современном его понимании был ключевым для выживания человека в доисторические времена, поскольку он проявляется в способности адаптироваться в окружающей среде, уживаться и находить общий язык с соплеменниками и соседними племенами.

Эмоциональный интеллект — способность выражать и понимать эмоции, как собственные, так и других людей, а также управлять ими. Не поддаться общей истерике, вовремя сосредоточиться, мотивировать себя на забег, распознать опасность, суметь утешить плачущего товарища — лишь некоторые примеры владения эмоциональным интеллектом.

Стать специалистом по чувствам означает освоить несколько навыков. Во-первых, признавать эмоции в себе и других («Да, я действительно огорчен!»). Во-вторых, понимать причины и последствия эмоций («Эта хандра из-за погоды или из-за курса валют?»). В-третьих, точно маркировать происходящее («Моя досада обусловлена растерянностью»). В-четвертых, выражать эмоции социально приемлемым способом («В этом племени уволенные рвут на себе волосы»). В-пятых, управлять своими эмоциями («Я постою на голове и все пройдет»), а также помогать другим людям справиться с чувствами («Я принес тебе чай и готов тебя выслушать»).

Зачем же это детям? Родители, как правило, стараются сосредоточиться на развитии академических навыков. Считается, что детям важнее уметь производить арифметические операции с грибочками, чем вовремя догадаться, что кто-то сейчас заплачет. С этим готовы поспорить американские ученые, которые уверяют, что эмоциональная компетентность играет решающую роль в академическом успехе. И это объяснимо. Почти тридцать лет назад первопроходцы в изучении эмоционального интеллекта — Майер и Саловей — доказали, что чувственная сфера прямо влияет на внимание, память, способность к обучению, на умение общаться и даже на физическое и умственное здоровье.

Психологи из Орегонского университета добавляют, что школьники с развитым эмоциональным интеллектом лучше концентрируют внимание, легче налаживают отношения в школе и более эмпатичны, чем их неподкованные товарищи.


И именно этот эмоциональный интеллект часто формируется у подростков через фильмы и книги. Они видят описания эмоций, видят к чему они ведут, сравнивают со своими и с эмоциями своего окружения – и учатся.

От искреннего, живого описания в этой повести и будет польза при чтении. Без каких-то усилий, специальных уроков и нотаций человек будет сопереживать книжным героям, а потом – своим близким. Будет узнавать себя в персонажах и учиться понимать себя.

Православные издатели так боятся слов «закричал», «воскликнул», и тем более «разрыдался»! Как нудная классная дама, они постоянно останавливают слишком яркие описания, как одёргивала бы какая-нибудь мадемуазель проявления чувств молоденькой институтки: «Taisez-vous, m-lle!»

Например:
Оригинал. «Я делаю страшное усилие над собою, чтобы не кинуться ему на шею и не расцеловать милое, чудное, оживлённое лицо моего дорогого папы».
Редактура. «Я делаю усилие над собой, чтобы не кинуться ему на шею и не расцеловать».

Чем мешают эти несколько слов восприятию современного читателя? Но без них – это не Лида Воронская.
Если я приведу все урезанные фразы, мой пост лопнет.





К примеру ещё два отрывка повести - можно даже не понять сначала, что это один и тот же текст.

Так может хватит кромсать несчастную Лидию Алексеевну, делать из её героини Лидии Воронской светскую барышню, «куклу на пружинах», не смеющую ни «вскрикнуть», ни «захохотать», ни «залиться слезами».

Обедняя такие книги, мы обедняем свои души и становимся чёрствыми и хладнокровными, нечувствительными к чужому горю, чужой радости. Как важно сейчас, в наши страшные дни не потерять умение сострадать…





@темы: творчество, иллюстрации, сравнение, Чарская, ПСС, "Азбука", "На всю жизнь. Юность Лиды Воронской", Венцеслав Черны

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Издательство «Снег» и его прекрасное возрождение «Газавата» Л.А.Чарской


«Газават: тридцать лет борьбы горцев за свободу», историческая повесть Л.А.Чарской вышла в пятигорском издательстве «Снег» в этом году.
Лидия Чарская. Газаватъ. Историческая повесть. Пятигорск, «Снег». 2022. Книга печатается по изданию Т-ва М.О.Вольф 1915 года.

www.sneg-izdat.ru/catalog/caucasus/gazavat-2.ht...





Что это означает? То, что эта повесть удивительно популярна у издателей. Пять раз она появлялась на свет при жизни писательницы (один раз уже в эмиграции, в издательстве Москва-Логос в Берлине в 1920-е гг.: Чарская, Л. А. Газават: тридцать лет борьбы горцев за свободу / ист. повесть Л. А.Чарской. — Берлин: Москва-Логос, [192-?]. — [2], 310, II с., 4 л. ил.: ил. — (Золотая б-ка / под ред. Л. М. Вольфа; 4). — [Хранится в РНБ].). Пять раз уже она переиздана в наше время с 1994 по 2022 год. Только Княжна Джаваха и Записки институтки до революции выходили пять раз. Но это САМЫЕ популярные произведения писательницы. В российских издательствах они сейчас выходят так часто, что подсчитать сие я не берусь.



«Снег» в основном специализируется на роскошных книгах-альбомах, связанных по содержанию с темой Кавказа. Но не только.
Например, у них несколько лет назад (2012) вышла «Грозная туча» Софии Макаровой, историческая повесть, переиздание дореволюционной повести для юношества известной писательницы, основательницы детского журнала «Задушевное слово». Вышла шикарным томом, на меловке, со старинными иллюстрациями. Сейчас осталось малое количество экземпляров в продаже. Её почти нельзя найти.
И, «Газават», по моему мнению, очень удачно переиздан. Многое почти точно скопировано со старинного издания 1915 года (т.е.4-го издания). Многое – и хорошо, что не всё. Формат увеличен (20 на 27 см), за счёт этого иллюстрации стали больше, шрифт более читабелен, так как есть хороший интервал между строками.
Я до сих пор пока не поняла, была ли на дореволюционной книге наклеена картинка на передней крышке. Скорее нет, это я предполагаю по уцелевшим вариантам обложек –там печать силуэтов на коленкоре. Но так как иллюстрация есть и в самой книге, её скопировали на современном издании в цветном виде на саму обложку. Это красиво.





Что мне особенно нравится, так это то, что название на обложке повторено в точности со старинного как вписанный в картину орнамент, поэтому сохранён твёрдый знак. На корешке его нет - и это тоже резонно. Там просто - «Газават». Внутри сохранены старинные иллюстрации. Они чуть подкрашены, неярко. Приглушёнными цветами. Есть и чёрно-белые фотографии, снимки с картин известных художников – их очень много.



«Газават» выходил до революции удивительно часто: 4 раза. 1 раз почти сразу после революции, в Берлине. Первое издание появилось в 1906 году.
• Чарская, Л. А. Газават: тридцать лет борьбы горцев за свободу: историческая повесть Л. А. Чарской / с 10 ориг. ил. И. Смукровича и 127 копиями с карт., рис. и портр. проф. Горшельта, проф. Грузинского, Тимма и др. рус. худож. — Санкт-Петербург; Москва: т-во М. О. Вольф, [1906] (Санкт-Петербург). — [4], II, 310, II с., 1 л. фронт. (ил.), 19 л. ил., портр.: ил., портр. — [Хранится в РГБ].



На тканевом переплёте приклеена прекрасная картина, изображающая вождя горцев – Шамиля на коне. И мне из старинных этот вариант нравится больше всего! Таким он выходил затем в 1908, 1911 годах. Второе издание оказалось, существовало в двух вариантах. Был более дешёвый том, в мягкой обложке либо в твёрдом, но бумажном переплёте.









А вот 4-е примечательно тем, что вышло уже во время Первой мировой войны, и с обложки убрали вождя горцев. А поместили момент победы русских солдат над воинами Шамиля в ауле Гимры. Думаю, это вполне могло быть решение издательства как более патриотичное в разгар текущих событий.
Все обложки хороши и показывают пример того, что внешний вид книги мог меняться в разных изданиях. В отличие от других повестей для юношества Чарской – та же Княжна Джаваха одинакова и в начале века (1903), и в 1914 году.



В наше время книга Чарской впервые вышла в 1994 году в издательстве «Республика». Мне нравится это издание. Оно простое и без изменений. Красивое оформление, перепечатка оригинальных иллюстраций, есть суперобложка. К повести идёт дополнением другая историческая повесть «Царский гнев» об Иване Грозном. А потом… наступила эпоха ПСС (полное собрание сочинений Лидии Чарской, издательство «Русская миссия»). 30 том ПСС. Такого кошмарного переиздания я не ожидала. Изменённое название – «Гроза Кавказа». Ну да, слово «газават» ооочень сложное. Нипааанятна. Изменённый текст в угоду православными издателям. Нелепые дописанные куски во славу лжепатриотизма… В общем, не советую, при том, что сейчас в букинистике можно найти книгу 90-х гг.



charskaya.diary.ru/p105456680_ob-yavlyayu-gazav... Ссылка на сравнение оригинального издания и редактированного переиздания ПСС.

Не вошедшая в это сравнение находка, но написанная несколько лет назад тут же, в сообществе: «В его батальоне и русские, и горцы, и другие кавказцы (аварцы, апшеронцы, куринцы), которые хотят положить конец этой кровавой бойне, навязываемой России, и защитить жителей Кавказа, желающих спокойно растить детей, не прятаться от набегов. Не Россия начала войну..»

Это не цитата из современной статьи. Решила отсканировать старинные картинки из «Грозы Кавказа», прежде чем подальше убрать бессильную подделку под «Газават». Зря – наткнулась на эту прекрасную фразу. Это уже по-наглому (больше никак не выразишься) приписанный кусок к повести Чарской «Газават». И напечатанный «Русской Миссией» в 30 томе «ПСС Лидии Чарской» в повести «Гроза Кавказа» (часть 1, глава 2, стр.57). Как вам «бойня, навязываемая России…», как вам «Не Россия начала войну..»?! Тут уже не просто сокращение фраз в плане литературном, тут редактор решил «выразить свое мнение». Или попросту навязать его читателям, прежде всего детям. Какое он имел право вообще? А Л.Ч. ничего подобного написать не могла и не писала – за давностью войны и вообще как писатель, а не политик, она делала историческое описание, равно сочувствуя и той, и другой стороне, отдельным людям – своим литературным героям, ибо на войне нет правых.



Есть ещё два современных издания. Во-первых, это книга, вышедшая в издательстве Свято-Троицкой Сергиевой лавры в 2010 году. Её я не читала, но видела. Там есть редактура, но не могу сказать – какая. Редактировала текст инокиня Павла (Мишина). Если кто-то знает, насколько сохранён оригинальный текст, напишите в комментариях. Внешне книга мне тоже нравится, просто и со вкусом. Я знаю, что ТСЛ переиздала несколько произведений Чарской: «Сибирочку», «Смелую жизнь», например.



Также было переиздание в 2011 году, в издательстве «Мир книги». Здесь на обложке совместили - Шамиля на первом плане и картину с наступающими русскими на заднем плане. Мне оно не попадалось.



И вот – прекрасное издание «Снега». У него очень небольшой тираж. 1000 экземпляров. Это не реклама. Просто я считаю его очень достойным. По крайней мере, у меня оно теперь стоит на полке, и радует мысль о том, что продолжают выходить хорошие книги Лидии Чарской, да и ещё в таком удачном исполнении.





@темы: ссылки, творчество, статьи, иллюстрации, сравнение, библиография, Чарская, ПСС, "Газават", "Гроза Кавказа", издательство "Снег", София Макарова, "Грозная туча"