Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
..."Ледяной дворец"? Нет, он не имеет никакого отношения к Анне Иоанновне. Этот конкретный, в смысле.
Так господа издатели "ПСС" обозвали "Волшебную сказку". Соответственно изменив - к счастью, на уровне только текста, а не идей - и финал.
Как вопрошало другое произведение Чарской, "За что?"
Так господа издатели "ПСС" обозвали "Волшебную сказку". Соответственно изменив - к счастью, на уровне только текста, а не идей - и финал.
Как вопрошало другое произведение Чарской, "За что?"
Вопрос - что с текстом сделали?...
А что не так со "Сказкой"? Ведь Надя и Золушка к которой приходит фея-крестная и принцесса в изгнании, наконец занявшая ( по ее мнению) подобающее ей положение. В общем сказка ( и ее столкновение с реальностью) есть безусловно.
Возможно у вас "эффект перовго прочтения" когда первое и ставшее привычным название кажется более правильным.
Но это о переводах возможно имеет смысл спорить.Здесь названия русским по белому написано автором:
leb.nlr.ru/edoc/329304/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%88...
Текст сокращен, но я не разбиралась подробно. В первых томах везде серьезные сокращения.
А что не так со "Сказкой"? Ведь Надя и Золушка к которой приходит фея-крестная и принцесса в изгнании, наконец занявшая ( по ее мнению) подобающее ей положение. В общем сказка ( и ее столкновение с реальностью) есть безусловно.
"Волшебной сказкой" можно охарактеризовать множество книг; это название больше подходит целому жанру, нежели отдельной повести.
Возможно у вас "эффект перовго прочтения" когда первое и ставшее привычным название кажется более правильным.
Боюсь, что Вы ошибаетесь: книгу я впервые прочла в 11 лет, с тех пор перечитывала не раз для более глубокого понимания.
Впрочем, это действительно спорный вопрос. Зачем вообще чужой руке менять что-либо в названии, тексте и, тем более, сюжете повести?...
Боюсь, что Вы ошибаетесь: книгу я впервые прочла в 11 лет, с тех пор перечитывала не раз для более глубокого понимания.
Извините, я как раз поняла что у вас именно "Ледяной дворец". из ПСС был прочитан раньше.
Зачем вообще чужой руке менять что-либо в названии, тексте и, тем более, сюжете повести?...
Полностью согласна. Потому ни при каких обстоятельствах не могу одобрить переименований.
А что с текстом сделали - ну я уже поняла, что карма моя - сличать тексты. Только не в этом году...
Книга лежит очень далеко, но постараюсь её найти.
Кстати, мне, если честно, название "Ледяной дворец" больше нравится. И правда, это прямая отсылка к Ледяному дому и императрице Анне Иоанновне (кому-нибудь ещё приходило в голову, что она отчасти могла быть прототипом Поярцевой? Думаю, не случайно они тёзки, да к тому же Анна Ивановна и внешне имеет что-то общее с царицей, и самодурша по сути такая же, и любительница живых игрушек).
Но воля автора есть воля автора...