Как известно, есть два перевода - Рождественской и Клягиной-Кондратьевой.
Я хочу купить эту книгу. Облизываюсь на издание из серии "Книги на все времена" - перевод Рождественской, красивое оформление "под букинистику". Но смущает, что в ней на 100 (!!!) страниц меньше, чем в изданиях из серий "Классика в школе" и "Внеклассное чтение" (там перевод Клягиной-Кондратьевой).
Для сравнения.
"Книги на все времена" - 176 страниц
"Классика в школе" - 288 страниц
"Внеклассное чтение" - 320 страниц.
В связи с этим вопрос:
в чём же причина? В сокращениях? Или в чём-то ещё? Формат первой книги чуть больше, но не настолько, чтобы возместить разницу в 100 с лишним страниц.
З.Ы.: я ни одну из этих книг ещё не держала в руках, на Озоне сижу смотрю

@темы: вопрос, Мери Мейп Додж

Комментарии
10.01.2012 в 18:53

Насколько мне известно, перевод Клягиной-Кондратьевой считается классическим, а вот перевод Рождественской, несколько сокращен. Я предпочитаю К.-К., у нее красивый выверенный слог.
10.01.2012 в 19:44

Кошка Сью,
Калягина-Кондратьева - классика. Я советовала бы ее. Тем более что себе, а не для ребенка.
Рождественская, действительно переводила с сокращением, несколько сокращая краеведческие описания, сосредотачиваясь на мелодраматической части сюжета. Короче пропуская то, что я в детстве пролистывала, но позже читала с большим интересом.
10.01.2012 в 20:07

Гость, telwen, спасибо!
20.12.2012 в 01:55

Мне подарили эту книгу в переводе Рождественской. Читаю уже третью страницу и понимаю, что переводили электронным словарем, так как там написано, русским языком не выражаются. Вот и решила зайти на форумы поискать другой перевод.