Как известно, есть два перевода - Рождественской и Клягиной-Кондратьевой.
Я хочу купить эту книгу. Облизываюсь на издание из серии "Книги на все времена" - перевод Рождественской, красивое оформление "под букинистику". Но смущает, что в ней на 100 (!!!) страниц меньше, чем в изданиях из серий "Классика в школе" и "Внеклассное чтение" (там перевод Клягиной-Кондратьевой).
Для сравнения.
"Книги на все времена" - 176 страниц
"Классика в школе" - 288 страниц
"Внеклассное чтение" - 320 страниц.
В связи с этим вопрос:
в чём же причина? В сокращениях? Или в чём-то ещё? Формат первой книги чуть больше, но не настолько, чтобы возместить разницу в 100 с лишним страниц.
З.Ы.: я ни одну из этих книг ещё не держала в руках, на Озоне сижу смотрю
Я хочу купить эту книгу. Облизываюсь на издание из серии "Книги на все времена" - перевод Рождественской, красивое оформление "под букинистику". Но смущает, что в ней на 100 (!!!) страниц меньше, чем в изданиях из серий "Классика в школе" и "Внеклассное чтение" (там перевод Клягиной-Кондратьевой).
Для сравнения.
"Книги на все времена" - 176 страниц
"Классика в школе" - 288 страниц
"Внеклассное чтение" - 320 страниц.
В связи с этим вопрос:
в чём же причина? В сокращениях? Или в чём-то ещё? Формат первой книги чуть больше, но не настолько, чтобы возместить разницу в 100 с лишним страниц.
З.Ы.: я ни одну из этих книг ещё не держала в руках, на Озоне сижу смотрю
Калягина-Кондратьева - классика. Я советовала бы ее. Тем более что себе, а не для ребенка.
Рождественская, действительно переводила с сокращением, несколько сокращая краеведческие описания, сосредотачиваясь на мелодраматической части сюжета. Короче пропуская то, что я в детстве пролистывала, но позже читала с большим интересом.