Продолжая рассказ о "гламурной" серии в розовых обложках...
Взяла "Волшебную сказку" - она там только-только вышла. Бегло просмотрела. Впечатления мрачные.
Откровенных замен, резко "ломающих" книгу, почти не заметила. Может, кто другой заметит...
Зато имеется много замен "поясняющих". В "Волшебной сказке" хватает непонятностей, но вместо того, чтобы сделать сноски, издатели просто заменили непонятные слова на понятные. Что тоже не есть гут :(
Шоколад "лом" там - "развесной шоколад".
Апельсины "корольки" - "маленькие апельсины".
"Шестушка" - "шестиклассница".
"Приёмный день" - "Родительский день".
Вместо "бумажных" чулок - "хлопчатобумажные", вместо "тонких фильдекосовых" - просто "тонкие", из описания Надиной обуви (во время её визита домой перед именинами) убрано слово "шевро" - оставили только "шёлк". Убрано много старинных слов, типа "шляпа капотником". Клёнушка в театре мечтает не просто "о деревне", а "о родной деревне". Жаль, забыла посмотреть, во что они там Сергееву коломянковую блузу превратили...
Ещё они осовременили написание нескольких имён. Нона Ртищева стала Нонной, Лизанька - Лизонькой.
Расстраивает это всё, словом :(
Ну что им, примечания написать было трудно?

@темы: Чарская, "Ранок"

Комментарии
28.04.2012 в 20:17

Кошка Сью,
Вообще-то конечно это не дело. Грустно.
К сожалению подобные вещи зависят целиком и полностью от мнения редактора...
Я встречала мнение , что сноски в книгах отпугивают детей, так что лучше делать их только в крайних случаях. Видимо здесь руководствуются этим правилом...
Очевидно что подобное упрощение сделано для удобства маленьких читателей.
Как о них однако все заботятся - что Зоберн, что вот этот украинский редактор....
01.05.2012 в 22:27

Максималист
Я встречала мнение , что сноски в книгах отпугивают детей
По-моему, это ерунда. Нас в детстве никакие сноски не отпугивали, если книга нравилась.