Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Порт-Артурский Вася. Глава 11
Неожиданный гость Васи

— Эй-аната*! Скажите, тут находится пленник Дягин и его маленький сын? —послышался звонкий окрик поблизости дремавшего у ворот казарм часового.

Эй, вы! — прим. авт.

яп. おい、あなた! ой, аната! ‘эй ты!’. — Shunka Witko.

Часовой вздрогнул и чуть не выронил из рук ружья. В это время на незнакомый голос выбежал из казармы японец-солдат с сердитым, заспанным, недовольным лицом. Это и был Курукава: тот самый Курукава, который не пускал Васю с пристани на палубу «Ай-Чжю».

— Наидеска*? — спросил он свирепо вновь прибывшего.

Что такое? — прим. авт.

яп. 何ですか?нандэсу ка? ‘что?’. — Shunka Witko.

Перед порогом казармы остановилась дженерикша, запряженная знакомым уже читателю курумо Окурэ, слугой Осуги. В дженерикше сидел маленький Азама с видом важного владетельного принца.

— Наидеска? — еще раз сердито переспросил Курукава, устремляя на мальчика свои сердитые глаза.

— Эй-аната! — повторил Окурэ свой оклик, — я привез моего маленького господина навестить русских пленных. Пустите его к ним!

— Проваливайте! — грубо ответил Курукава, — пленных видеть нельзя! Слышите вы!

— До-о-заната! — присоединил свою просьбу и Азама, свесившись с подушек дженерикши.

— Говорят вам, нельзя, — уезжайте подобру-поздорову! — закричал Курукава со злостью. — Некогда мне разговаривать с вами. Проваливайте!

— До-о-заната! — еще раз попросил Азама.

— Ийе*! — еще раз грубо прикрикнул на него грозный солдат и направился было обратно в казарму.

Нет. — прим. авт.

яп. いいえ ийэ ‘нет’. — Shunka Witko.

Тогда внезапный гнев наполнил доброе маленькое сердечко Азамы. Всегда кроткий и вежливый ребенок потерял терпение и вспылил.

— Ты грубый хэйсоцу… Жаль, что под небом Дай-Нипона на службе нашего славного микадо есть такие злые люди! — горячо сорвалось с губ мальчика. — О-о! если б я был микадо, и таким мудрым и милосердным микадо, как наш Муцу-Хито*, благослови его небо и дай ему победу на врагами…

Имя нынешнего японского императора. — прим. авт.

Имя правящего императора табуировалось и не могло быть произнесено его подданными. — Shunka Witko.

…я бы приказал заколоть тебя твоей же катана*. Слышишь ты, злой, гадкий хэйсоцу! Слышишь ли ты?

Сабля. — прим. авт.

яп. 刀 катана ‘меч (самурая); сабля, шашка; клинок; нож’. — Shunka Witko.

— Омайе-бака*! — вскричал в бешенстве Курукава и кинулся было к дженерикше, в которой сидел Азама, но как раз в эту минуту на шум и брань из казармы выскочил Вася в длинном киримоно, подаренном ему Осугой, скорее похожий в таком виде на мальчика-японца, нежели на русского ребенка.

Ты дурак. — прим. авт.

яп. お前は馬鹿! омаэ ва бака! ‘ты идиот!’. — Shunka Witko.

— О, Азама! — вскричал он в волнении, бросаясь на шею своего маленького друга, — брось этого злого человека, он так много зла делает нам! Я слышал, как ты говорил сейчас о милосердии и справедливости вашего микадо, а между тем этот его слуга всячески мучает нас. Из-за него мы голодаем и лишены самого необходимого! Разве это справедливо назначать таких сторожей над бедными пленными? Скажи, Азама! Справедливо ли со стороны вашего императора давать нам таких сторожей?

— Нет, нет, мой белолицый товарищ! — горячо возразил маленький Азама, — наш микадо добр, как светлый дух, храни его небо. Он исполняет часто просьбы своих подданных, помогает беднякам и делает много добра. Он не знает, что у него такие злые слуги. Если бы он знал…

И забыв свою обычную вежливость, Азама не удержался и высунул язык по адресу озлившегося Курукавы.

Окурэ фыркнул в рукав киримоно при этой проделке своего маленького господина. Даже часовой у порога казарма не удержался от улыбки… Все ненавидели Курукаву за его злость и дурной характер и исподтишка смеялись над ним. Потом Азама выскочил из своей дженерикши и, отведя в сторону Васю, сунул ему в руку небольшой пакет, вынутый им из коляски.

— Свет моего дня*, моя золотая мамочка посылает немного припасов тебе и твоему уважаемому отцу, — зашептал он на ухо своему другу…

Особенная ласка. — прим. авт.

Этот и остальные эпитеты в устах японцев — плод фантазии Чарской. — Shunka Witko.

— ...и немного денег, капельку цент*. — Тут он вынул из кармана, вделанного в рукав киримоно, несколько новеньких японских цент и выложил их в руку Васи.

Копейка. — прим. авт.

яп. 銭, 錢 сэн ‘1⁄100 японской иены’. — Shunka Witko.

— Мне жаль только, что я не познакомлюсь с твоим уважаемым отцом, так как здесь торчит эта злая акула, — тут Азама сердито сверкнул своими черными глазками в сторону Курукавы, — и мне очень жаль также, что наш благословенный микадо, храни его светлые духи добра, не может знать, как обращаются с пленниками его солдаты! А теперь прощай покамест. Моя обожаемая мама и моя драгоценная сестрица шлют тебе сотню приветов и две сотни поклонов. — И обняв своего приятеля, желтолицый мальчик снова сел в свою дженерикшу и курума со всех ног помчал его по улицам города.

Азама уехал, а Вася, счастливый и радостный, побежал в казарму к отцу и дяде Матвею угостить их словно с неба упавшим к ним вкусным обедом.

Курукава с ожесточением погрозил вслед мальчику своей саблей и прокричал ему вдогонку ругательство, которое не расслышал, да и не понял, кажется, Вася.

Отсюда: vk.com/@-215751580-vasya11

@темы: текст, ссылки, Чарская, Порт-Артурский Вася