Я сравнила том 3 ПСС с Лесовичкой на lib.ru. и думаю, что после правок они стали двумя совершенно разными произведениями.

Основные различия, которые трудно не заметить:

1. Вся повесть сокращена примерно на треть (если не больше) из-за внесенных правок, изменений, сокращений. Читается и воспринимается она по-другому. Адаптация к современному языку, на мой взгляд, привела к тому, что повесть перестала передавать своеобразную атмосферу того времени. Исчезла таинственность, особенно в первой части.
2. Из-за сокращений уменьшилось количество глав, часть их сократили, часть изменили вместе с названиями. Убрали много внутренних монологов главной героини, характеристику действий и поступков, эти опущенные подробности сглаживают и упрощают ее характер.
3. Мелочи – Чертова пасть в самом начале переименована в Черную пасть; Виктор-Мефистофель на маскараде стал Виктором-тореадором; фраза про отчима Ксани «опять не в своем виде вернулся из деревни» переделана на «опять не в своей тарелке вернулся из деревни». В начале знакомства Ксани с девочками в пансионе – способность Змейки «умеет кружиться» заменена на «умеет делать сальто».
4. Самая интересная редакторская идея – поменять монастырский пансион монахини матери Манефы на пансион Улиткиной, «госпожи с педагогическими способностями». Ну и в соответствии с этим, монастырки стали пансионерками и не один раз по ходу текста стоя на коленях вместо покаянного псалма и молитвенных песнопений поют гимн пансиона. Постриг в монахини заменен на замещение должности помощницы начальницы пансиона. Поэтому непонятно в современной интерпретации, почему из этого надо делать такую трагедию и устраивать побег.
5. Сцена пророчества Змейки отсутствует, также как и подробное описание первого выхода на сцену Ксани.

Получилось совсем другое произведение. Поэтому правильнее было бы указать автором этого произведения Владимира Зоберна и что она написана по мотивам повести Чарской.
Рисунки по сравнению с иллюстрациями Шапиро – более чем простенькие.

@темы: Чарская, ПСС

Комментарии
21.12.2008 в 01:28

Рекомендую прочесть рассказ о современных исправлениях творчества Лидии Чарской,
опубликовано в журнале "Новый мир";
по-моему, это интересно;
ссылка:


magazines.russ.ru/novyi_mi/2007/12/zo8.html
21.12.2008 в 16:34

« …— Да, править ты умеешь… — отвечает работодатель, улыбаясь…»
(Из рассказа О. Зоберна о самом себе)
22.12.2008 в 18:50

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
olrossa
Добрые люди...


И ведь что обидно, потом вполне могут переиздавать тексты из ПСС - мол, чего морочиться, переводить из старинной орфографии в современную...
13.01.2009 в 21:36

А что и говорить, если г-н Зоберн, по всей вероятности, считает Чарскую за графоманку&hellip Это я на сайт «Нового мира» зашёл. Мемуарчик, так сказать, г-на Зоберна прочитал. Мне вот другое обидно. Пишет-пишет какой-нибудь литератор, старается в поте лица разумное, доброе, вечное сеять. Может, и не особенно гладко получается у него. Бывает. Издают его помаленечку, издают… Или вовсе не издают – уж как повезёт. А потом попадают его творения в шаловливые лапки таких вот, с позволения сказать, господ издателей да редакторов, творят эти шаловливые лапки с исходниками что левая пятка придумает… И это потом выдаётся за чистое авторское! Э-эх. Вот здесь мой стишок подходящий по случаю лежит. Всем подобным г-ну Зоберну редакторам, переводчикам и издателям посвящается!

С уважением к поклонникам творчества Чарской - Роман Щипан (в некотором роде тоже литератор).
05.10.2009 в 15:24

Не далее, как вчера читала повесть "Во власти золота" (т 41), так там вообще оборвана концовка!!!
Такое ощущение, что издатели не нашли пары глав книги и решили напечать повесть без них. Просто ужас. Я расстроена, посольку даже не знаю, где можно найти полный вариант этой чудесной повести, с концовкой.

Кто читал, отзовитесь. Может, я чего не поняла, и Лидия Чарская стала обрывать сюжетные линии на "самом интересном месте".
05.10.2009 в 18:01

Сегодня обнаружила в томе 49 ПСС повесть "Семья Лоранских", и сделала логичный вывод о том, что повесть "Во власти золота" это начало (или середина?) большой повести "Семья Лоранских" (издававшейся под этим названием еще в дореволюционные годы). Это логичный вывод, поскольку главная героиня "Во власти золота" - Марина Лоранская, актриса.
Видимо, господа издатели решили разбить одну большую повесть на два куска (не впервые), но это опять же не дает ответа на вопрос о невнятной концовке "Во власти золота".
Попыталась было заказать букинистическое издание "Семьи Лоранских" в Инете (надеясь прочитать ПОЛНУЮ авторскую версию), но обнаружила, что кроме меня эту книгу желают получить еще 5 человек....