Еще одно сравнение.
Тоже изрядно подредактированная версия, хотя редактировал ее не Зоберн, а Ашот Аршакян. Грубых искажений сюжета нет, встречаются удаления абзацами. Как всегда, объединение глав с 64 до 12.
читать дальше
Сравнивая эту повесть с дореволюционным изданием, замечаешь некоторые особенности.
В издании Вольфа не экономят на бумаге и не боятся пустого пространства на страницах. Отсюда, и широкие поля, и большое количество глав. К каждой короткой главе есть название, которое кратко знакомит читателей, о чем дальше будет идти речь.
В ПСС – все наоборот и избавляются они от всего этого сознательно.
В оригинале все стихотворения, объявление в газету логично выделены от основного текста шрифтом и отступами. В ПСС все идет сплошным текстом.
Благодаря наличию пустого пространства текст в книге Вольфа воспринимается легче и проще. В ПСС поля сильно уменьшены и от контрастного текста немного рябит в глазах. Все это замечаешь именно при сравнении.
Изменения, на которые, я обратила внимание:
1. Здесь лай собаки, в отличие от повести «Люсина жизнь», оставили без изменения.
– Гам! Гам!
2. Было: Витикъ Зонъ! Коммъ херъ!
Стало: Витик Зон! Komm hier!
3. Было: Бык со страшным воем тяжело рухнул на землю…
Стало: Ноги быка подкосились, будто сломались разом, его страшный рев перешел в мычание, животное опустилось брюхом на землю и затихло.
4.В ПСС в конце повести, в момент первой встречи женщины с потерявшимся сыном, они узнают другу друга по знакомой колыбельной. В оригинале этого нет.
Последние два пункта можно объяснить, скорее всего, тем, что текст для современного редактирования брался не из книги 1912 года, а из другого источника. И эти изменения делала сама Чарская.
Иллюстрации в новом издании практически все родные, но выполнены они как-то «грязно» и выглядят пятнистыми.
Ну вот насчет широких полей и красивого оформления - да у Вольфа этого не отнять.
Дествительно красиво.
А вот сюжетные изменения...
Другая "редакция" Чарской вряд ли существовала, вот в чем дело...
Я не знаю насколько отличаюся журнальная публикция ( в Задушевном Слове) и позже в книжках.И не проверишь.( Хотя можно постараться..Но у меня ни одна не пересекается , что бы была и в Задушевном слове слове и в антиикварном виде)
А вполне возможно что здесь имеет место быть дописаный фрагмент.
Один делает литературную обработку - дописывает сюжет ( больше логики !), другой редактирует и убирает абзацы.Запросто.
Почему бы не предположить, что во второй редакции могли быть поправки? Доказать правда пока не могу.
А конкретно эти добавления, на мой взгляд, не в стиле Русской миссии, больше похожи на Чарскую.
Было: Бык со страшным воем тяжело рухнул на землю…
Стало: Ноги быка подкосились, будто сломались разом, его страшный рев перешел в мычание, животное опустилось брюхом на землю и затихло.
Ну я тоже строю предположения, потому что доказать ничего ясное дело не смогу пока тоже.Но есть вопрос - найдем и ответ.
Да, многие (насколько все или не все) печатались сначала в "Задушевном слове". Но я не знаю насколько сильные изменения вносились и были ли они вообще.
Это изменение очень непохоже на Рускую Миссию.
Но изменение в сторону сокращения у самой Чарской? Тоже сомнительно.
Ведь тогда первый издание должно было быть "Задушевное слово"и в нем получается было много текста, а позже в книжке - мало?
Думала в более позднем издании вдруг? Но у Вольфа издания позже 1912 года не было.Как минимум в библиотеках молчат.
Я все таки склоняюсь к мнению о литобработке.
Возможно им показалось что это "нечарский" момент и туда нужно добавить драматизма.Лит обработчик-то другой.
Впрочем посмотри как прекрасно они написали последние слова Лики в "Утешенни" (переделанное "Солнце встанет")Я несколько раз прочитала пока не удостоверилась что нет - все не так было.Не говорила Лика этих слов.А значит не Чарская их писала.
Стилизаторы, тоже мне.
Это стихотворение есть воригинале, в начале.
А в конц его нет .В этом проблемма.