Еще одно сравнение.

Тоже изрядно подредактированная версия, хотя редактировал ее не Зоберн, а Ашот Аршакян. Грубых искажений сюжета нет, встречаются удаления абзацами. Как всегда, объединение глав с 64 до 12.

читать дальше

Сравнивая эту повесть с дореволюционным изданием, замечаешь некоторые особенности.

В издании Вольфа не экономят на бумаге и не боятся пустого пространства на страницах. Отсюда, и широкие поля, и большое количество глав. К каждой короткой главе есть название, которое кратко знакомит читателей, о чем дальше будет идти речь.

В ПСС – все наоборот и избавляются они от всего этого сознательно.

В оригинале все стихотворения, объявление в газету логично выделены от основного текста шрифтом и отступами. В ПСС все идет сплошным текстом.


Благодаря наличию пустого пространства текст в книге Вольфа воспринимается легче и проще. В ПСС поля сильно уменьшены и от контрастного текста немного рябит в глазах. Все это замечаешь именно при сравнении.


Изменения, на которые, я обратила внимание:


1. Здесь лай собаки, в отличие от повести «Люсина жизнь», оставили без изменения.

Гам! Гам!


2. Было: Витикъ Зонъ! Коммъ херъ!

Стало: Витик Зон! Komm hier!


3. Было: Бык со страшным воем тяжело рухнул на землю…

Стало: Ноги быка подкосились, будто сломались разом, его страшный рев перешел в мычание, животное опустилось брюхом на землю и затихло.


4.В ПСС в конце повести, в момент первой встречи женщины с потерявшимся сыном, они узнают другу друга по знакомой колыбельной. В оригинале этого нет.

Последние два пункта можно объяснить, скорее всего, тем, что текст для современного редактирования брался не из книги 1912 года, а из другого источника. И эти изменения делала сама Чарская.


Иллюстрации в новом издании практически все родные, но выполнены они как-то «грязно» и выглядят пятнистыми.




@темы: Чарская, ПСС

Комментарии
23.01.2009 в 16:19

olrossa
Ну вот насчет широких полей и красивого оформления - да у Вольфа этого не отнять.
Дествительно красиво.
А вот сюжетные изменения...
Другая "редакция" Чарской вряд ли существовала, вот в чем дело...
Я не знаю насколько отличаюся журнальная публикция ( в Задушевном Слове) и позже в книжках.И не проверишь.( Хотя можно постараться..Но у меня ни одна не пересекается , что бы была и в Задушевном слове слове и в антиикварном виде)
А вполне возможно что здесь имеет место быть дописаный фрагмент.
Один делает литературную обработку - дописывает сюжет ( больше логики !), другой редактирует и убирает абзацы.Запросто.
23.01.2009 в 19:43

А мне казалось, что все произведения Чарской, изданные Вольфом, печатались как минимум два раза - первый раз в журнале, а потом книгой.
Почему бы не предположить, что во второй редакции могли быть поправки? Доказать правда пока не могу.
А конкретно эти добавления, на мой взгляд, не в стиле Русской миссии, больше похожи на Чарскую.

Было: Бык со страшным воем тяжело рухнул на землю…
Стало: Ноги быка подкосились, будто сломались разом, его страшный рев перешел в мычание, животное опустилось брюхом на землю и затихло.

23.01.2009 в 23:21

olrossa
Ну я тоже строю предположения, потому что доказать ничего ясное дело не смогу пока тоже.Но есть вопрос - найдем и ответ.:)
Да, многие (насколько все или не все) печатались сначала в "Задушевном слове". Но я не знаю насколько сильные изменения вносились и были ли они вообще.
Это изменение очень непохоже на Рускую Миссию.
Но изменение в сторону сокращения у самой Чарской? Тоже сомнительно.
Ведь тогда первый издание должно было быть "Задушевное слово"и в нем получается было много текста, а позже в книжке - мало?
Думала в более позднем издании вдруг? Но у Вольфа издания позже 1912 года не было.Как минимум в библиотеках молчат.

Я все таки склоняюсь к мнению о литобработке.
Возможно им показалось что это "нечарский" момент и туда нужно добавить драматизма.Лит обработчик-то другой.

Впрочем посмотри как прекрасно они написали последние слова Лики в "Утешенни" (переделанное "Солнце встанет")Я несколько раз прочитала пока не удостоверилась что нет - все не так было.Не говорила Лика этих слов.А значит не Чарская их писала.
Стилизаторы, тоже мне.
26.01.2009 в 08:47

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Эта колыбельная - отдельное стихотворение Чарской, по-моему из сборника "Веселая дюжинка". "Утро синеет лучистое..."(1908 года). Мне кажется, его добавили.
29.01.2009 в 20:19

change-ange
Это стихотворение есть воригинале, в начале.
А в конц его нет .В этом проблемма.