В старинном для нас уже журнале «Задушевное слово для старшего возраста» в №48 за 1913 год на предпоследней странице появилась такая запись:
Т-А И-ТА
ВЪ наступающемъ новомъ подписномъ году съ первыхъ номеровъ «З.С.» для старшаго возраста начнется печатаніемъ большая повѣсть Л.А.Чарской, надъ которой писательница работала все лѣто и осень. Повѣсть эта носитъ нѣсколько загадочное заглавіе, объясняющееся однако, вмѣстѣ съ развитіемъ разсказа, и рисуетъ извѣстный уголокъ юношеской жизни, уголокъ очень излюбленный молодыми читательницами, и весьма любопытный для юныхъ читателей.
Талантливый авторъ сумѣлъ въ этомъ уголкѣ подмѣтить много новаго, интереснаго и постепенно сплетающагося въ одно цѣлое, изъ чего онъ и создалъ яркую и увлекательную картину-повѣсть «Т-А И-ТА».
Как обычно, в одном из последних номеров журнала редакция рекламировала новую повесть Чарской, которая начинала печататься с 1-х номеров следующего (подписного) года. В этот раз статья оказалась очень интригующей для читателей – само название состояло лишь из отдельных букв и о содержании повести говорило мало. А для нас эта повесть известна как «Таита» (Тайна института). Правда, в издании ПСС Чарской и редакции Ашота Аршакяна, но все же.
Сказать честно – текст редактором ПОЧТИ сохранен в оригинальном его виде. Но почти – это всегда «почти» и об этом много уже сказано в прошлых сравнениях ПСС с собственно теми книгами, которые написаны Л.Ч.
Тут другая тема обратила на себя внимание. Был же разговор в сообществе о том, что в новоиспеченном сериале «Институт благородных девиц» (идущем и поныне) проскальзывает очень странное знание иностранных языков – как воспитанницами, так и учительницами. Прекрасное «Медамс» - как обращение к нескольким ученицам - уже у всех навязло на ушах. На моих же ушах (скорее – глазах) навязло другое при чтении повести «Таита» в литературной обработке. Там весьма лихо и во многих строчках встречается странное обрусевшее словечко «месдамочки». Не надеясь, что современные читатели знают хоть один иностранный, редактор таким чудесным образом перевел (как я теперь узнала по оригиналу) обращение «mesdam`очки». Но это вовсе не тождественно. Чтобы не быть голословной, в другой, тоже институтской повести, нашла «правильное» русское написание этого офранцузенного.

И еще вот какие варианты тогда были - либо полностью по-французски: «medames», либо «мэдам».
Так что вот откуда ноги растут у невежественного подхода к содержанию сериала «ИБД». Где «медамс», там и «месдамочки».
А в старинных повестях и романах немецкие, французские или латинские фразы даже порой и вовсе не переводились. Сейчас это вызывает определенные трудности, особенно для читающих детей. У Чарской они (слова) обычно встречаются с переводом в скобках. В современных обработках (в частности в «Таите» из ПСС) иностранных слов нет вообще, а сразу идет перевод как основной текст. Хотя вполне можно было бы его оставить для колорита (ведь там, где есть иностранные слова в тексте – они явно нужны для того или иного эффекта) и так же в скобках добавить перевод.
Вот и всё. А я прошу пардону за урок французского языка, медамочки!